AnonymBruker Skrevet 10. mars 2011 #41 Skrevet 10. mars 2011 Jeg tror ikke jeg uttaler så veldig mye galt, men denne tråden fikk meg til å tenke på ordet norsk. Hvordan uttaler man det? Jeg sier norshk.
AnonymBruker Skrevet 10. mars 2011 #42 Skrevet 10. mars 2011 hos meg blir rs til sj, så sier altså nåsjk
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #43 Skrevet 10. mars 2011 Jeg tror ikke jeg uttaler så veldig mye galt, men denne tråden fikk meg til å tenke på ordet norsk. Hvordan uttaler man det? Jeg sier norshk. Jeg sier norsk med å-lyd og sammensmeltning av rs. Det har en betegnelse, men jeg husker i farten ikke hva det heter. Jeg er østlending.
Rayanne Skrevet 10. mars 2011 #44 Skrevet 10. mars 2011 (endret) Dette er jeg ikke enig med deg i. Jeg mener det er viktig å bevare de lydlige forskjellene. Skjenne og kjenne er ikke det samme, skjede/kjede, skjære/kjære/tjære osv. Dette har ingenting med å være ung eller gammel og bakstreversk å gjøre. Hvorfor er det viktig? Dersom du legger godvilja til skjønner du forskjellen ut fra sammenhengen også. Eller skjer det deg ofte at du misforstår fordi du ikke skjønner om en person mener "tak" som å ta tak i noe, eller "tak" som i hustak? Endret 10. mars 2011 av Rayanne
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #45 Skrevet 10. mars 2011 Hvorfor er det viktig? Dersom du legger godvilja til skjønner du forskjellen ut fra sammenhengen også. Eller skjer det deg ofte at du misforstår fordi du ikke skjønner om en person mener "tak" som å ta tak i noe, eller tak som i hustak? Faktisk er jeg ikke så gammel at jeg levde i den tiden da man hadde både "tak" og "thak". Jeg tror du gjørs på å være vrang. 2
Gjest Lille-pus Skrevet 10. mars 2011 #46 Skrevet 10. mars 2011 (endret) Riktig festelig/tragisk blir det når de spisende ved nabobordet bestiller følgende: 'antrekkå me' berné-saus å påmmfri' Endret 10. mars 2011 av Lille-pus
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #47 Skrevet 10. mars 2011 Riktig festelig/tragisk blir det når de spisende ved nabobordet bestiller følgende: 'antrekkå me' berné-saus å påmmfri' Det er sikkert de samme som reiser på ferie til Teneriff , også. 1
AnonymBruker Skrevet 10. mars 2011 #48 Skrevet 10. mars 2011 Kan dere legge ved riktig uttalelse til de ordene dere nevner også? Slik at brukere deriblant meg kan få en aha-opplevelse.
FoxyFish Skrevet 10. mars 2011 #49 Skrevet 10. mars 2011 Jeg husker at jeg irriterte meg grønn under det jeg tror var Amandaprisutdelingen. Når selv ikke regissørene klarer å uttale regissør korrekt var det på tide å skru av TV-en. 1
Gjest Lille-pus Skrevet 10. mars 2011 #50 Skrevet 10. mars 2011 (endret) Det er sikkert de samme som reiser på ferie til Teneriff , også. Glemte å legge ved den mer korrekte uttaleversjonen... Her er den: ántrekått med be(a)rnés og påmm fritt (Entrecote med bernaise og pommes frites) God appetitt til de ferierende på Mallorca og Teneriff (+ til Belladonna for de spansktalende øyer hadde jeg nesten glemt ) Edit: fått med alle bokstavene Endret 10. mars 2011 av Lille-pus
Gjest Mynona83 Skrevet 10. mars 2011 #51 Skrevet 10. mars 2011 Jeg snakker norsk, hverken spansk eller fransk, så om min uttale på disse ordene er feil, så er det rett og slett fordi jeg uttaler de på norsk. 1
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #52 Skrevet 10. mars 2011 Glemte å legge ved den mer korrekte uttaleversjonen... Her er den: ántrekått med be(a)rnés og påmm fritt (Entrecote med bernaise og pommes frites) God appetitt til de ferierende på Mallorca og Teneriff (+ til Belladonna for de spansktalende øyer hadde jeg nesten glemt ) Edit: fått med alle bokstavene For tydelighetens skyld, Tenerife skal uttales akkurat som det skrives, med trykket på "ri" og dobbel "f".
Gjest imli Skrevet 10. mars 2011 #53 Skrevet 10. mars 2011 Dette er jeg ikke enig med deg i. Jeg mener det er viktig å bevare de lydlige forskjellene. Skjenne og kjenne er ikke det samme, skjede/kjede, skjære/kjære/tjære osv. Dette har ingenting med å være ung eller gammel og bakstreversk å gjøre.
Gjest imli Skrevet 10. mars 2011 #54 Skrevet 10. mars 2011 For tydelighetens skyld, Tenerife skal uttales akkurat som det skrives, med trykket på "ri" og dobbel "f". Kva er feil med "Teneriff" då? Eller heiter det "Teneriffe"? Opplys oss uvitande
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #55 Skrevet 10. mars 2011 (endret) Kva er feil med "Teneriff" då? Eller heiter det "Teneriffe"? Opplys oss uvitande Synes du jeg uttrykte meg utydelig? Det skal uttales "Teneriffe". Endret 10. mars 2011 av Belladonna
Gjest imli Skrevet 10. mars 2011 #56 Skrevet 10. mars 2011 Synes du jeg uttrykte meg utydelig? Det skal uttales "Teneriffe". Ja Du skreiv at det skulle uttalas som det skrivast, for så å nevne dobbel f. Men OK, oppklart Tykkjer for øvrig at det er litt mykje forlangt å forvente at nordmenn skal vete korleis namn på alle byar/stader i utlandet skal uttalas. Eller skal me forvente at engelskmenn seier Osjlo og ikkje Åås-låu? 1
Gjest Footloose Skrevet 10. mars 2011 #57 Skrevet 10. mars 2011 Synes du jeg uttrykte meg utydelig? Det skal uttales "Teneriffe". Jeg skjønte heller ikke hva du mente altså. Men da lærte jeg noe nytt i dag også, win:D 2
Kråkesaks Skrevet 10. mars 2011 #58 Skrevet 10. mars 2011 Ja Du skreiv at det skulle uttalas som det skrivast, for så å nevne dobbel f. Men OK, oppklart Tykkjer for øvrig at det er litt mykje forlangt å forvente at nordmenn skal vete korleis namn på alle byar/stader i utlandet skal uttalas. Eller skal me forvente at engelskmenn seier Osjlo og ikkje Åås-låu? Enig. Selvsagt skal man skrive ting riktig, men hvordan skal folk som aldri har lært fransk, spansk eller hva det nå er plutselig kunne disse språkene og uttale stedsnavn, matretter eller andre ting riktig? Jeg har aldri hørt annet enn Teneriff. Hvordan skal jeg da kunne vite at det ikke heter det? Jeg bor i Bodø og forventer slett ikke at utlendinger klarer å uttale det riktig. Forøvrig uttaler til og med folk som bor her Bodø forskjellig. 1
Gjest Eurodice Skrevet 10. mars 2011 #59 Skrevet 10. mars 2011 Ja Du skreiv at det skulle uttalas som det skrivast, for så å nevne dobbel f. Men OK, oppklart Tykkjer for øvrig at det er litt mykje forlangt å forvente at nordmenn skal vete korleis namn på alle byar/stader i utlandet skal uttalas. Eller skal me forvente at engelskmenn seier Osjlo og ikkje Åås-låu? Spansk har ikke noe skille mellom lange og korte vokaler, derfor blir det dobbel "f" i uttalen av Tenerife, og for den del også av "n". Jeg er enig med deg i at man ikke kan forvente at mange norske skal kunne vite uttalen av mange utenlandske ord. Ellers har jeg lagt merke til at mange utelater den siste e-en i andre ord også, som for eksempel lasagne, bolognese etc.
Kråkesaks Skrevet 10. mars 2011 #60 Skrevet 10. mars 2011 Ellers har jeg lagt merke til at mange utelater den siste e-en i andre ord også, som for eksempel lasagne, bolognese etc. Skal man ikke det? Jeg sier lasanj. Er det feil? Tror kanskje jeg sier bolognese.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå