Gå til innhold

Norsk-Spansk oversettelse


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hvordan oversetter du

"Det er ikke noe jeg heller vil enn å gi deg en klem!"

Er dette feil (eller forståelig for en spansktalende)?:

No hay nada que más quiero, que darte un abrazo!

Skrevet

Eller på norsk vil jeg si

"Det er ikke noe jeg vil mer enn å gi deg en klem"

Skrevet (endret)

blir mer riktig hvis du skriver, no hay nada mas que quiero, que darte un abrazo.

Endret av lissy86
Skrevet

blir mer riktig hvis du skriver, no hay nada mas que quiero, que darte un abrazo.

Da måtte du seie:

No hay nada mas que quiera...

quiero er på presens og du må skrive verbet "querer" i subjuntiv.

Men setninga er feil formulert likevel, du skulle seie:

"Lo que mas quiero es darte un abrazo"

Og verbet "desear" (å ønske) trur eg at passar bedre her.

"Lo que mas deseo es darte un abrazo"

Skrevet

Da måtte du seie:

No hay nada mas que quiera...

quiero er på presens og du må skrive verbet "querer" i subjuntiv.

Men setninga er feil formulert likevel, du skulle seie:

"Lo que mas quiero es darte un abrazo"

Og verbet "desear" (å ønske) trur eg at passar bedre her.

"Lo que mas deseo es darte un abrazo"

Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada.

También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale ;) (además me respondiste demasiado tarde jeje)

Skrevet

Hm, no sé porqué puse hjertesukka, quería decir lissy86..

Skrevet

Ah.. og også: jeg ville ikke si "det jeg aller helst vil er å gi deg en klem" e.l. Jeg ville si at "det er ikke noe jeg vil mer, enn å gi deg en klem"...

Skrevet

Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada.

También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale ;) (además me respondiste demasiado tarde jeje)

Snakkar du spansk? Då er det lettere for meg som er så dårleg på norsk hehe.

Setninga er helt feil, det finnes noko på spansk som heiter subjuntiv og du måtte bruke her (quiera), på den tipe setninga du kan aldri bruke presens (quiero).

Viss du vil seier det akkurat som du tenke det på norsk, da er det "No hay nada que quiera màs que darte un abrazo" men det er ikkje spansk, det er eit godt døme av mellomspråk :)

Det ser ut som du berre ville vite korleis du skulle seier det til noen, og no er det forseint, men eg måtte berre seie...

Skrevet

Snakkar du spansk? Då er det lettere for meg som er så dårleg på norsk hehe.

Setninga er helt feil, det finnes noko på spansk som heiter subjuntiv og du måtte bruke her (quiera), på den tipe setninga du kan aldri bruke presens (quiero).

Viss du vil seier det akkurat som du tenke det på norsk, da er det "No hay nada que quiera màs que darte un abrazo" men det er ikkje spansk, det er eit godt døme av mellomspråk :)

Det ser ut som du berre ville vite korleis du skulle seier det til noen, og no er det forseint, men eg måtte berre seie...

Ja, snakker spansk. Har bodd i sør-amerika endel år, MEN det er noen år siden nå.. og jeg har aldri studert det. Så har nok noen norskinspirerte setninger av og til ;)

PS. Synes du er god i norsk jeg! :)

  • 2 uker senere...
Skrevet

Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada.

También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale ;) (además me respondiste demasiado tarde jeje)

Suenan.

Flertall, quierida, flertall.

Skrevet

Forøvrig; setningen din er "riktig" men tung å lese. Det er ikke et sjakktrekk å oversette direkte, siden norsk og spansk formuleres forskjellig.

Jeg ville sagt; Lo que mas deseo es abrazarte.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...