AnonymBruker Skrevet 5. november 2010 #1 Skrevet 5. november 2010 Hvordan oversetter du "Det er ikke noe jeg heller vil enn å gi deg en klem!" Er dette feil (eller forståelig for en spansktalende)?: No hay nada que más quiero, que darte un abrazo!
AnonymBruker Skrevet 5. november 2010 #2 Skrevet 5. november 2010 Eller på norsk vil jeg si "Det er ikke noe jeg vil mer enn å gi deg en klem"
lissy86 Skrevet 6. november 2010 #3 Skrevet 6. november 2010 (endret) blir mer riktig hvis du skriver, no hay nada mas que quiero, que darte un abrazo. Endret 6. november 2010 av lissy86
sakka Skrevet 10. november 2010 #4 Skrevet 10. november 2010 blir mer riktig hvis du skriver, no hay nada mas que quiero, que darte un abrazo. Da måtte du seie: No hay nada mas que quiera... quiero er på presens og du må skrive verbet "querer" i subjuntiv. Men setninga er feil formulert likevel, du skulle seie: "Lo que mas quiero es darte un abrazo" Og verbet "desear" (å ønske) trur eg at passar bedre her. "Lo que mas deseo es darte un abrazo"
AnonymBruker Skrevet 10. november 2010 #5 Skrevet 10. november 2010 Da måtte du seie: No hay nada mas que quiera... quiero er på presens og du må skrive verbet "querer" i subjuntiv. Men setninga er feil formulert likevel, du skulle seie: "Lo que mas quiero es darte un abrazo" Og verbet "desear" (å ønske) trur eg at passar bedre her. "Lo que mas deseo es darte un abrazo" Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada. También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale (además me respondiste demasiado tarde jeje)
AnonymBruker Skrevet 10. november 2010 #6 Skrevet 10. november 2010 Hm, no sé porqué puse hjertesukka, quería decir lissy86..
AnonymBruker Skrevet 10. november 2010 #7 Skrevet 10. november 2010 Ah.. og også: jeg ville ikke si "det jeg aller helst vil er å gi deg en klem" e.l. Jeg ville si at "det er ikke noe jeg vil mer, enn å gi deg en klem"...
sakka Skrevet 10. november 2010 #8 Skrevet 10. november 2010 Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada. También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale (además me respondiste demasiado tarde jeje) Snakkar du spansk? Då er det lettere for meg som er så dårleg på norsk hehe. Setninga er helt feil, det finnes noko på spansk som heiter subjuntiv og du måtte bruke her (quiera), på den tipe setninga du kan aldri bruke presens (quiero). Viss du vil seier det akkurat som du tenke det på norsk, da er det "No hay nada que quiera màs que darte un abrazo" men det er ikkje spansk, det er eit godt døme av mellomspråk Det ser ut som du berre ville vite korleis du skulle seier det til noen, og no er det forseint, men eg måtte berre seie...
AnonymBruker Skrevet 12. november 2010 #9 Skrevet 12. november 2010 Snakkar du spansk? Då er det lettere for meg som er så dårleg på norsk hehe. Setninga er helt feil, det finnes noko på spansk som heiter subjuntiv og du måtte bruke her (quiera), på den tipe setninga du kan aldri bruke presens (quiero). Viss du vil seier det akkurat som du tenke det på norsk, da er det "No hay nada que quiera màs que darte un abrazo" men det er ikkje spansk, det er eit godt døme av mellomspråk Det ser ut som du berre ville vite korleis du skulle seier det til noen, og no er det forseint, men eg måtte berre seie... Ja, snakker spansk. Har bodd i sør-amerika endel år, MEN det er noen år siden nå.. og jeg har aldri studert det. Så har nok noen norskinspirerte setninger av og til PS. Synes du er god i norsk jeg!
Bernardette Skrevet 23. november 2010 #10 Skrevet 23. november 2010 Gracias por responderme, pero me parecía bastante buena la respuesta de hjertesukka. No me suena mal para nada. También me suena bien las oraciones que pusiste tú, pero con la de hjertesukka me vale (además me respondiste demasiado tarde jeje) Suenan. Flertall, quierida, flertall.
Bernardette Skrevet 23. november 2010 #11 Skrevet 23. november 2010 Forøvrig; setningen din er "riktig" men tung å lese. Det er ikke et sjakktrekk å oversette direkte, siden norsk og spansk formuleres forskjellig. Jeg ville sagt; Lo que mas deseo es abrazarte.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå