Gjest goodtwin Skrevet 14. oktober 2010 #1 Skrevet 14. oktober 2010 Hvordan skal jeg oversette setningen "He graduated from the Cornell University Medical Sachool and did residencies in internal meicine and cardiology at hospitals affiliated with the university of rochester and columbia university. Da er det spesielt ordet residencies jeg er på jakt etter en god oversettelse av... blir det noe av det samme som turnus/praksis etc?
AnonymBruker Skrevet 14. oktober 2010 #2 Skrevet 14. oktober 2010 Stemmer, kan oversettes med praksis, turnus.
KatteLatte Skrevet 14. oktober 2010 #3 Skrevet 14. oktober 2010 Google translate gir deg dette svaret: Han ble uteksaminert fra Cornell University Medical Sachool og gjorde residenser i indremedisin og kardiologi ved sykehus tilknyttet University of Rochester og Columbia University. Residencies i en engelsk online ordbok sier dette: The position or term of a medical resident. Og om resident står det dette: 1. One who resides in a particular place permanently or for an extended period, as: a. A diplomatic official residing in a foreign seat of government. b. A colonial official acting as adviser to the ruler of a protected state, often having quasi-gubernatorial powers. c. A member of an intelligence-gathering or nonuniformed law enforcement agency who resides and oversees operations in a certain locale: the FBI resident in St. Louis. d. One who lives in a dormitory. 2. A physician receiving specialized clinical training in a hospital, usually after completing an internship. 3. A nonmigratory bird or other animal.
Gjest goodtwin Skrevet 14. oktober 2010 #4 Skrevet 14. oktober 2010 tenkte at når man skal bruke ordet i en oppgave er det litt greit med et ord som turnus eller praksis istedet for å bruke "residenser". Mye mulig at det også er et norsk ord, men jeg har hvertfall aldri hørt det før i en sammenhengen. Grunnen til at jeg lurte på om det var turnus eller praksis som var det riktige var fordi jeg også kom over: "A physician receiving specialized clinical training in a hospital, usually after completing an internship." setningen, og jeg trodde det var i"Internship" som på en måte var turnusen eller praksisen, så da skjønner jeg fortsatt ikke helt hva jeg kan oversette residence med. Men mye mulig de bare har et litt større ordforråd på det området på engelsk enn på norsk.
juliane Skrevet 14. oktober 2010 #5 Skrevet 14. oktober 2010 Dette er kanskje det teiteste jeg noensinne har skrevet på KG, men: På Grey's er man først intern, før man tar en ny eksamen og blir resident. Altså vil jeg tro internship er det samme som turnius her, og at residencies dermed blir praksis. Men det er jo ikke sikkert man skal stole på en tv-serie da.
Gjest Wolfmoon Skrevet 16. oktober 2010 #7 Skrevet 16. oktober 2010 (endret) De fleste leger arbeider ved sykehus. Etter å ha gjennomført turnustjeneste og fått legeautorisasjon, kan man bli ansatt som assistentlege, som er en tidsbegrenset utdannelsesstilling. Nå blir alle faste legestillinger ved sykehusene betegnet overlege. -wikipedia Recidency = stilling som assistenlege? Utdannelsesløpet for leger i Norge blir dermed: legestudent, turnuslege, assistentlege, før man tilslutt blir overlege. Mulig det siste tilsvarer "head of", hvis man referer til Grey's Endret 16. oktober 2010 av Wolfmoon
Gjest goodtwin Skrevet 16. oktober 2010 #8 Skrevet 16. oktober 2010 assistentlege er nok det beste ordet så langt ja =) tusen takk!
Spekulator Skrevet 16. oktober 2010 #9 Skrevet 16. oktober 2010 Dette er kanskje det teiteste jeg noensinne har skrevet på KG, men: På Grey's er man først intern, før man tar en ny eksamen og blir resident. Altså vil jeg tro internship er det samme som turnius her, og at residencies dermed blir praksis. Men det er jo ikke sikkert man skal stole på en tv-serie da. Første som slo meg også var dette hierarkiet som legene i Grey's havner inn i, og at de først er Interns (turnusleger) og deretter Residents (Assistentleger). Så skal man stole på at oversetteren til Grey's har rett, så burde det bli assistentlege...?
Gjest Wolfmoon Skrevet 16. oktober 2010 #10 Skrevet 16. oktober 2010 Da har jeg og oversetteren kommet fram til det samme uavhengig av hverandre, for jeg ser på Grey's uten teksting
CeeCee Skrevet 18. oktober 2010 #11 Skrevet 18. oktober 2010 (endret) Residence er jo hus/ bolig, så da er det vel huslege de mener??? Endret 18. oktober 2010 av CeeCee
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå