Gå til innhold

Hva betyr egentlig "på sin hals"?


Gjest

Anbefalte innlegg

Jeg sitter her og prøver desperat å oversette noen dokumenter på jobben, disse av typen som er litt humoristiske og skal brukes i "årboksammenheng". Setninga er altså "Simen er sjåfør på sin hals, og sitter som alle "yrkessjåfører" og kritiserer alle andre sin kjøring.". Jeg må bare innrømme at jeg sitter helt fast!

Hva betyr egentlig "på sin hals"? Jeg har jo hørt det mange, mange ganger før, men har egentlig aldri satt meg inn i det. Regner jo med at det betyr noe slikt som "av hjerte", noe personen er kjempeflink til og egentlig født for å gjøre? Men det er mye mulig jeg tar feil...

Noen oversettelseversjoner jeg har kommet frem til:

"Simen is a driver by heart, and like many other "professional drivers", he spends most of his time critizising other people's driving skills."

"Simen is the team's default driver, and like many other "professional drivers", he sits on his ass and critizise other people's driving."

Hjeeelp! :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest AnonymBruker

Jeg sitter her og prøver desperat å oversette noen dokumenter på jobben, disse av typen som er litt humoristiske og skal brukes i "årboksammenheng". Setninga er altså "Simen er sjåfør på sin hals, og sitter som alle "yrkessjåfører" og kritiserer alle andre sin kjøring.". Jeg må bare innrømme at jeg sitter helt fast!

Hva betyr egentlig "på sin hals"? Jeg har jo hørt det mange, mange ganger før, men har egentlig aldri satt meg inn i det. Regner jo med at det betyr noe slikt som "av hjerte", noe personen er kjempeflink til og egentlig født for å gjøre? Men det er mye mulig jeg tar feil...

Noen oversettelseversjoner jeg har kommet frem til:

"Simen is a driver by heart, and like many other "professional drivers", he spends most of his time critizising other people's driving skills."

"Simen is the team's default driver, and like many other "professional drivers", he sits on his ass and critizise other people's driving."

Hjeeelp! :D

"På sin hals" betyr å gjøre noe med liv og sjel, helt ut, til fingerspissene.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan sikkert bruke noe ala "committed busdriver" selv om det kanskje blir noe stivt og tørt...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Spinell

Jeg ville brukt noe a'la "devoted bus driver" eller "dedicated bus driver". Det er riktignok også tørt, men man kan jo ikke akkurat si "He is a driver on his neck", heller ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hahah, nå er det pansra bil han kjører da. Tror jeg hadde blitt regelrett skutt om det plutselig hadde stått bus driver. ^_^ Men å "gjøre noe med liv og sjel" hørtes ut som det jeg hadde sett for meg. Takk skal dere ha! :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Wholehearted driver?

(wholehearted: with unconditional and enthusiastic devotion)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Spinell

Hahah, nå er det pansra bil han kjører da. Tror jeg hadde blitt regelrett skutt om det plutselig hadde stått bus driver. ^_^ Men å "gjøre noe med liv og sjel" hørtes ut som det jeg hadde sett for meg. Takk skal dere ha! :ler:

Sorry, hang meg opp i aluminiums forslag. Du får bruke driver istedenfor bus driver :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Du har fått flere gode forslag, så jeg har igrunnen ikke noe mer å bidra med. Jeg har en stor norsk-engelsk ordbok fra Kunnskapsforlaget, der står "på sin hals" oversatt med "body and soul". "By heart" betyr utenat, å lære noe utenat.

Endret av Belladonna
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ingenting nyttig ifm med oversettelsen, men ser du skriver "professional driver" med gåseøyne.

Tror mange vil tolke det dithen at du er ironisk fordi du bruker gåseøyne. At han ikke er særlig profesjonell.

Gåseøyne skal i grunnen kun brukes hvis ordet ikke finnes på ordentlig, eller det er slang (og selvsagt i direkte tale).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja, det var nok ment som litt ironi. :) Men det er bra du påpeker det.

"By heart" betyr forsåvidt også, i senere tid, noe du har tett inntil hjerte. Så jeg endte på den...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Ja, det var nok ment som litt ironi. :) Men det er bra du påpeker det.

"By heart" betyr forsåvidt også, i senere tid, noe du har tett inntil hjerte. Så jeg endte på den...

Det kan godt hende at "by heart" også har fått den betydningen du nevner. Jeg ville heller ha brukt "at heart" i dette tilfellet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hmm.. Når du sier det nå, så kan det jo faktisk være at de amerikanerne jeg har rundt meg her er så, unnskyld meg, "dumme" at dem trodde det var "by heart" og det egentlig skulle være "at heart". For "at heart" betyr jo noe sånt som det at tingen er en fundamental del av deg... (Nå sier jeg forsåvidt ikke at amerikanere er dumme, bare så det er sagt. Det er en million norske ord og vendinger jeg ikke kan. Alltid usikker på om det skal være for, av, med eller til. :D )

Det var bra du sa!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det kan godt hende at "by heart" også har fått den betydningen du nevner. Jeg ville heller ha brukt "at heart" i dette tilfellet.

Enig med deg. By heart blir feil.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...