Gjest Skrevet 11. mai 2010 #1 Del Skrevet 11. mai 2010 Jeg sitter her og prøver desperat å oversette noen dokumenter på jobben, disse av typen som er litt humoristiske og skal brukes i "årboksammenheng". Setninga er altså "Simen er sjåfør på sin hals, og sitter som alle "yrkessjåfører" og kritiserer alle andre sin kjøring.". Jeg må bare innrømme at jeg sitter helt fast! Hva betyr egentlig "på sin hals"? Jeg har jo hørt det mange, mange ganger før, men har egentlig aldri satt meg inn i det. Regner jo med at det betyr noe slikt som "av hjerte", noe personen er kjempeflink til og egentlig født for å gjøre? Men det er mye mulig jeg tar feil... Noen oversettelseversjoner jeg har kommet frem til: "Simen is a driver by heart, and like many other "professional drivers", he spends most of his time critizising other people's driving skills." "Simen is the team's default driver, and like many other "professional drivers", he sits on his ass and critizise other people's driving." Hjeeelp! :D Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 11. mai 2010 #2 Del Skrevet 11. mai 2010 Jeg sitter her og prøver desperat å oversette noen dokumenter på jobben, disse av typen som er litt humoristiske og skal brukes i "årboksammenheng". Setninga er altså "Simen er sjåfør på sin hals, og sitter som alle "yrkessjåfører" og kritiserer alle andre sin kjøring.". Jeg må bare innrømme at jeg sitter helt fast! Hva betyr egentlig "på sin hals"? Jeg har jo hørt det mange, mange ganger før, men har egentlig aldri satt meg inn i det. Regner jo med at det betyr noe slikt som "av hjerte", noe personen er kjempeflink til og egentlig født for å gjøre? Men det er mye mulig jeg tar feil... Noen oversettelseversjoner jeg har kommet frem til: "Simen is a driver by heart, and like many other "professional drivers", he spends most of his time critizising other people's driving skills." "Simen is the team's default driver, and like many other "professional drivers", he sits on his ass and critizise other people's driving." Hjeeelp! :D "På sin hals" betyr å gjøre noe med liv og sjel, helt ut, til fingerspissene. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
aluminium Skrevet 11. mai 2010 #3 Del Skrevet 11. mai 2010 Kan sikkert bruke noe ala "committed busdriver" selv om det kanskje blir noe stivt og tørt... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Spinell Skrevet 11. mai 2010 #4 Del Skrevet 11. mai 2010 Jeg ville brukt noe a'la "devoted bus driver" eller "dedicated bus driver". Det er riktignok også tørt, men man kan jo ikke akkurat si "He is a driver on his neck", heller Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 11. mai 2010 #5 Del Skrevet 11. mai 2010 Hahah, nå er det pansra bil han kjører da. Tror jeg hadde blitt regelrett skutt om det plutselig hadde stått bus driver. ^_^ Men å "gjøre noe med liv og sjel" hørtes ut som det jeg hadde sett for meg. Takk skal dere ha! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jubii Skrevet 11. mai 2010 #6 Del Skrevet 11. mai 2010 Wholehearted driver? (wholehearted: with unconditional and enthusiastic devotion) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Spinell Skrevet 11. mai 2010 #7 Del Skrevet 11. mai 2010 Hahah, nå er det pansra bil han kjører da. Tror jeg hadde blitt regelrett skutt om det plutselig hadde stått bus driver. ^_^ Men å "gjøre noe med liv og sjel" hørtes ut som det jeg hadde sett for meg. Takk skal dere ha! Sorry, hang meg opp i aluminiums forslag. Du får bruke driver istedenfor bus driver Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 11. mai 2010 #8 Del Skrevet 11. mai 2010 (endret) Du har fått flere gode forslag, så jeg har igrunnen ikke noe mer å bidra med. Jeg har en stor norsk-engelsk ordbok fra Kunnskapsforlaget, der står "på sin hals" oversatt med "body and soul". "By heart" betyr utenat, å lære noe utenat. Endret 11. mai 2010 av Belladonna Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Supraspinatus Skrevet 14. mai 2010 #9 Del Skrevet 14. mai 2010 Ingenting nyttig ifm med oversettelsen, men ser du skriver "professional driver" med gåseøyne. Tror mange vil tolke det dithen at du er ironisk fordi du bruker gåseøyne. At han ikke er særlig profesjonell. Gåseøyne skal i grunnen kun brukes hvis ordet ikke finnes på ordentlig, eller det er slang (og selvsagt i direkte tale). Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 14. mai 2010 #10 Del Skrevet 14. mai 2010 Ja, det var nok ment som litt ironi. Men det er bra du påpeker det. "By heart" betyr forsåvidt også, i senere tid, noe du har tett inntil hjerte. Så jeg endte på den... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 14. mai 2010 #11 Del Skrevet 14. mai 2010 Ja, det var nok ment som litt ironi. Men det er bra du påpeker det. "By heart" betyr forsåvidt også, i senere tid, noe du har tett inntil hjerte. Så jeg endte på den... Det kan godt hende at "by heart" også har fått den betydningen du nevner. Jeg ville heller ha brukt "at heart" i dette tilfellet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 14. mai 2010 #12 Del Skrevet 14. mai 2010 Hmm.. Når du sier det nå, så kan det jo faktisk være at de amerikanerne jeg har rundt meg her er så, unnskyld meg, "dumme" at dem trodde det var "by heart" og det egentlig skulle være "at heart". For "at heart" betyr jo noe sånt som det at tingen er en fundamental del av deg... (Nå sier jeg forsåvidt ikke at amerikanere er dumme, bare så det er sagt. Det er en million norske ord og vendinger jeg ikke kan. Alltid usikker på om det skal være for, av, med eller til. :D ) Det var bra du sa!! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Antlers Skrevet 14. mai 2010 #13 Del Skrevet 14. mai 2010 Det kan godt hende at "by heart" også har fått den betydningen du nevner. Jeg ville heller ha brukt "at heart" i dette tilfellet. Enig med deg. By heart blir feil. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå