Gå til innhold

Hvor likt er islandsk og norsk språk?


Riskrem

Anbefalte innlegg

AnonymBruker
4 timer siden, AnonymBruker skrev:

Sitatet var ikke fra en tilfeldig islandsk nettside, ingen er så lettlurt at de går på den bløffen. Siden var spesielt utvalgt for at den skulle være uforståelig. Tekst om dagligdagse emner, en fortelling, er betydelig enklere å få mening i.
Svensk og dansk er så klart i en helt annen klasse (meget lett), mens færøysk og älvdalsk er atskillig vanskeligere for nordmenn å forstå. Islandsk er klart vanskeligst.

Anonymkode: ce16a...c89

Hvorfor i helvete mener du at det ikke kunne være en tilfeldig valgt side? Hva skulle jeg oppnå med å manipulere dette? Og hvorfor skulle angjeldende emne være lite representativt for islandsk? Er det ikke islandsk det som stod der?

Jeg er så dritt lei av den bedritne debattkulturen her inne, hvor alt tolkes i verste mening uansett. Kan man ikke oppføre seg,og holde seg til saken?

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Jeg bor på Island, har bodd her nå i et par måneder. Jeg er enig i at en del ord skrives såpass likt at man kan skjønne litt, men veldig ofte er det ett eller to ord som er så fullstendig annerledes at man ikke skjønner en store sammenhengen. I tillegg er uttalen så forskjellig og de snakker såpass fort at det er ganske vanskelig å henge med, selv med språkkurs 😛

Anonymkode: 2cf67...20a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har islandsk kjæreste og må innrømme at jeg forstår fint lite, selv om jeg er nokså god i andre nabospråk, og til og har noe erfaring med å lese norrønt. 

Veldig korte, hverdagslige fraser går veldig fint, men en god del islandske ord er såppas forskjellige at man lett mister sammenhengen i lengre setninger. 

For eksempel denne setningen

 

Sitat

 

Don­ald Trump Banda­ríkja­for­seti hef­ur verið gagn­rýnd­ur fyr­ir að minn­ast ekki á hlýn­un jarðar í yf­ir­lýs­ingu sinni vegna dags jarðar­inn­ar sem var hald­inn í gær.

 

Første setning fra første nyhetssak i Islands største nettavis, ikke valgt ut for å være spesielt vanskelig dersom noen lurer på det. :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
25 minutter siden, Viljaa skrev:

Første setning fra første nyhetssak i Islands største nettavis, ikke valgt ut for å være spesielt vanskelig dersom noen lurer på det. :fnise:

Eneste jeg tror jeg forstår er at Trump eller noen andre har gjort noe for å minnes et eller annet. Og jeg er fra Sogn der de skal ha den dialekten som er nærmest Islandsk...

Anonymkode: f6973...fe1

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Eneste jeg tror jeg forstår er at Trump eller noen andre har gjort noe for å minnes et eller annet. Og jeg er fra Sogn der de skal ha den dialekten som er nærmest Islandsk...

Anonymkode: f6973...fe1

Men det var feil ja, her er Google translate: 

Donald Trump USAs president har blitt kritisert for ikke å nevne den globale oppvarmingen i sin uttalelse av dagen jorden som ble avholdt i går.

Anonymkode: f6973...fe1

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Donald Trump bandarikeforsete hev vore [...] fyrr at minnast ikkje på [...] jords i yverlysinga si [...] jorda sin dag som var halden i går.

Her er det nok en del nyord, men skjønte i hvert fall en del tror jeg. Bandarikeforsete betyr såklart presidenten av USA fordi Bandarike ligner jo på det norske navnet "Sambandstatene" og forsete var en norrøn gud. Donald har blitt noe men skjønte ikke hva. Grunnen er i hvert fall at han "minnes ikke på". Jeg tolker det som at han ikke minnet på en ting. Neste ord skjønte jeg ikke igjen men etter det skjønte jeg det var noe med jordas dag som var i går.

Edit: Mente ikke å skrive samme innlegget to ganger.

Endret av Eiliv
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Donald Trump bandarikeforsete hev vore [...] fyrr at minnast ikkje på [...] jords i yverlysinga si [...] jorda sin dag som var halden i går.

Her er det nok en del nyord, men skjønte i hvert fall en del tror jeg. Bandarikeforsete betyr såklart presidenten av USA fordi Bandarike ligner jo på det norske navnet "Sambandstatene" og forsete var en norrøn gud. Donald har blitt noe men skjønte ikke hva. Grunnen er i hvert fall at han "minnes ikke på". Jeg tolker det som at han ikke minnet på en ting. Neste ord er i hvert fall jord i genitiv og han nevnte det i overlysingen sin. Jeg vet ikke hva overlysing er men jeg skjønner sånn ca. hva en mener med det. Det norske ordet lysing betyr jo offentlig kunngjøring. Neste ord skjønte jeg ikke igjen men etter det skjønte jeg det var noe med jordas dag som var i går. 

Endret av Eiliv
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg tror min påstand fra tidligere om at islandsk ikke er lett for nordmenn å forstå, ikke er blitt nevneverdig svekket.....

Anonymkode: 19565...1a3

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 24.4.2017 den 2.01, AnonymBruker skrev:

Jeg tror min påstand fra tidligere om at islandsk ikke er lett for nordmenn å forstå, ikke er blitt nevneverdig svekket.....

Anonymkode: 19565...1a3

Grunnen til at nordmenn forstår svensk og dansk er fordi vi vet hva ordene deres betyr. En av grunnene til det er riksmål som praktisk talt bare er dansk. Hadde vi kun hatt nynorsk her i landet ville det vært langt vanskeligere for oss å forstå de østnordiske språkene. Landsmål, opphavet til nynorsk, er enda likere Islandsk. Det har til og med dativ. 

Jeg har nevnt det før og jeg nevner det igjen. Det er de grunnleggende ordene jeg mener ligner. De grunnleggende ordene i islandsk skriftmål og nynorsk er mer like enn nynorsk og østnordisk. Man kunne puttet sammen nynorske ord og fått ord nærmest identiske til de islandske. Eksempel: Det islandske tölva kan lages i nynorsk ved å sette sammen tal og volva og lage tolva. Det islandske navnet Bandaríkin kan lages i nn/hn òg ved å sette sammen band og riki og lage Bandariki. 

Det kommer veldig an på innstillingen til hver enkelt. Ser man etter likheter finner man islandsk og nynorsk ganske like. Ser man etter ulikheter er språkene ulike. Det samme gjelder svensk og dansk òg.

Endret av Eiliv
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
4 timer siden, Eiliv skrev:

Grunnen til at nordmenn forstår svensk og dansk er fordi vi vet hva ordene deres betyr. En av grunnene til det er riksmål som praktisk talt bare er dansk. Hadde vi kun hatt nynorsk her i landet ville det vært langt vanskeligere for oss å forstå de østnordiske språkene. En variant av nynorsken, det uoffisielle skriftmålet høgnorsk er enda likere Islandsk. Det har til og med dativ. 

Jeg har nevnt det før og jeg nevner det igjen. Det er de grunnleggende ordene jeg mener ligner. De grunnleggende ordene i islandsk skriftmål og nynorsk er mer like enn nynorsk og østnordisk. Man kunne puttet sammen nynorske ord og fått ord nærmest identiske til de islandske. Eksempel: Det islandske tölva kan lages i nynorsk/høgnorsk ved å sette sammen tal og volva og lage tolva. Det islandske navnet Bandaríkin kan lages i nn/hn òg ved å sette sammen band og riki og lage Bandariki. 

Det kommer veldig an på innstillingen til hver enkelt. Ser man etter likheter finner man islandsk og nynorsk ganske like. Ser man etter ulikheter er språkene ulike. Det samme gjelder svensk og dansk òg.

Jeg har ikke bestridt at det finnes likheter. Det jeg sier er at det ikke er lett for nordmenn å forstå islandsk, hverken skriftlig eller muntlig. At man har sammenfallende urformer gjør ikke den moderne utgaven av språkene likere eller mer gjensidig forståelig. Hver gang du får et eksempel, klager du på at det er for mange nye ord. Da ER det jo ikke slik at det er særlig likt, selv om mange ord har felles rot en gang i historien. Grammatikken er også svært forskjellig.

Jeg skjønner ikke hva du vil frem til.

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det jeg vil fram til er at islandsk er ikke så mye mer forskjellig fra nynorsk enn svensk og dansk. Jeg har sett tre eksempler her. Det første var en dagligdags og vanlig islandsk setning og den forsto jeg. Det andre eksempelet var noe du hadde funnet fra fra en side om turisme, reiseliv og valuta. Det tredje eksemplet forsto jeg mye av. Det var tre ord jeg ikke forsto. Det er også ord i svensk og dansk som er så ulike fra de norske at hvis man ikke kan dem fra før så forstår man dem ikke i det hele tatt. Jeg ville ikke skjønt hva en svenske snakka om når den hadde sagt "fråga", " om jeg ikke visste hva det betydde fra før. Det blir hele tida sagt at svensk, dansk og norsk er så like men det er likevel store forskjeller. Det danske ordet "teenager" ville jeg ikke forstått om jeg ikke kunne engelsk som dansk har tatt ordet fra. Siden det er lov å si at dansk og svensk ligner på norsk bør det vel også være lov å si at islandsk ligner på norsk. I hvert fall på nynorsk og høgnorsk.  

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Åh, jeg elsker islandsk. Nydelig språk!

For noen år siden, da jeg enda hadde alt for mye fritid jeg kunne bruke på hva jeg ville, prøvde jeg å lære meg selv islandsk. Litt vanskelig var det, men kjempedeilig når man kommer over ord og uttrykk som ligner på norsk. Av og til, men absolutt ikke alltid, kan jeg lese en islandsk setning og forstå hva som sies. Digger den følelsen!

F.eks., fra islandsk nyhetsside, "Var Madeleine smyglað til Afr­íku?" Jeg skjønner det! Jeg vet hva som står uten å snakke språket! Hvilken følelse! :fnise: 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
1 time siden, Eiliv skrev:

Det jeg vil fram til er at islandsk er ikke så mye mer forskjellig fra nynorsk enn svensk og dansk. Jeg har sett tre eksempler her. Det første var en dagligdags og vanlig islandsk setning og den forsto jeg. Det andre eksempelet var noe du hadde funnet fra fra en side om turisme, reiseliv og valuta. Det tredje eksemplet forsto jeg mye av. Det var tre ord jeg ikke forsto. Det er også ord i svensk og dansk som er så ulike fra de norske at hvis man ikke kan dem fra før så forstår man dem ikke i det hele tatt. Jeg ville ikke skjønt hva en svenske snakka om når den hadde sagt "fråga", " om jeg ikke visste hva det betydde fra før. Det blir hele tida sagt at svensk, dansk og norsk er så like men det er likevel store forskjeller. Det danske ordet "teenager" ville jeg ikke forstått om jeg ikke kunne engelsk som dansk har tatt ordet fra. Siden det er lov å si at dansk og svensk ligner på norsk bør det vel også være lov å si at islandsk ligner på norsk. I hvert fall på nynorsk og høgnorsk.  

Det du sier, er at du forstår en del ord, men ikke sammenhengen. Da er ikke språkene spesielt like, selv om de har visse likhetstrekk. Det kommer av at de har felles opphav. Din påstand om at nordmenn lett kan lese og forstå islandsk er tilbakevist.

Ja, det finnes likheter, men språkene er ikke så like at man forstår hverandre uten videre. Sammenligningene med dansk og svensk er ikke relevante, selv om det er riktig at svensk er vanskeligere tilgjengelig enn nordmenn tror.

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

3 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det du sier, er at du forstår en del ord, men ikke sammenhengen. Da er ikke språkene spesielt like, selv om de har visse likhetstrekk. Det kommer av at de har felles opphav. Din påstand om at nordmenn lett kan lese og forstå islandsk er tilbakevist.

Ja, det finnes likheter, men språkene er ikke så like at man forstår hverandre uten videre. Sammenligningene med dansk og svensk er ikke relevante, selv om det er riktig at svensk er vanskeligere tilgjengelig enn nordmenn tror.

Anonymkode: 19565...1a3

Grunnen til at jeg sammenligna med svensk og dansk er for å vise at språkene må ikke være helt like for det skal være lov å si at de ligner. At de fleste nordmenn ikke forstår islandsk er ikke nok til å si at de ikke ligner. 

Jo, jeg forstår sammenhengen. I alle fall gjør jeg det når jeg leser de fleste islandske Wikipedia-artikler.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg er fra Island og må si jeg ler litt over hvor mye feiloppfatninger det er i denne tråden 😂 Gøy å lese for meg som kan både islandsk og norsk flytende..

Anonymkode: d9de1...a4b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
2 timer siden, Eiliv skrev:

Grunnen til at jeg sammenligna med svensk og dansk er for å vise at språkene må ikke være helt like for det skal være lov å si at de ligner. At de fleste nordmenn ikke forstår islandsk er ikke nok til å si at de ikke ligner. 

Jo, jeg forstår sammenhengen. I alle fall gjør jeg det når jeg leser de fleste islandske Wikipedia-artikler.

Du - jeg har aldri sagt at de ikke ligner. Bare at de ikke er like nok til at de er lette å forstå. Hvilket du i grunnen bekrefter ganske ettertrykkelig.

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
AnonymBruker
På 4/17/2017 den 3.47, Eiliv skrev:

Jeg sjekka med Google oversetter og de setningene var om reiselivsnæring og valutakurs og slikt. Det er ikke rart det blir vanskelig å forstå. Vanlige setninger derimot, om hverdagslige ting er ofte(ofte, ikke alltid) enkle å forstå. 

Bare for å nevne det igjen. Det er nynorsk jeg mener ligner på islandsk. Da helst litt eldre ord. Høgnorsk ligner på islandsk i nynord en del også fordi de bruker samme taktikk for å lage nye ord. Garasje for eksempel, er "bilskur" på høgnorsk og "bílskúr" på islandsk. Kopi er "avrìt" på høgnorsk og "afrit" på islandsk. Mange av disse ordene er også i nynorskordboka men bruker ikke noe særlig. Derfor er det en del forskjeller mellom islandsk og norsk, men prøver man godt nok kan man få de to språkene til å ligne veldig. 

Det er viktig å se likheter og ikke bare ulikheter.

Jeg håper en gang at (nesten) alle latinske, tyske og engelske lånord blir bytta ut med islandskinspirerte avløserord. 

Ja, reiselivsnæring og valuta er språklig så vanskelig at man ikke forstår det. Du synes kanskje nedenstående er vanskelig å forstå også? Her er det nemlig også mange ord som er kommet til i løpet av 1900-tallet.....

 

"Utviklingen i norsk økonomi er dramatisk endret siden scenarioanalysen ble gjennomført. Oljeprisen er på 50 dollar, norsk valuta er kraftig svekket, og mer enn 10000 ansatte har mistet jobbene. Selv om det er stor usikkerhet om hvordan oljeprisen vil utvikle seg fremover, er det grunn til å tro at veksten i norsk økonomi vil være mer på linje med andre europeiske land i årene fremover – med svak lønns- og prisvekst. Det vil styrke reiselivsnæringens kostnadsmessige konkurranseevne. Kombinert med positiv utvikling i både innhold og tilgjengelighet er det grunn til å forvente at både nordmenn og utlendinger vil feriere mer i Norge. Yrkes- og lokalmarkedet vil imidlertid svekkes som følge av lavere næringsaktivitet og svakere inntektsvekst blant folk flest. "

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 timer siden, AnonymBruker skrev:

Du - jeg har aldri sagt at de ikke ligner. Bare at de ikke er like nok til at de er lette å forstå. Hvilket du i grunnen bekrefter ganske ettertrykkelig.

Anonymkode: 19565...1a3

Greit. Da er vi enige om at islandsk og nynorsk ligner. Det er kanskje ikke mulig å forstå uten å måtte søke opp enkelte ord. Likevel, hadde nordmenn vært mer vandt med å lese islandsk slik de er med å lese svensk og dansk ville det nok vært enklere å forstå. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
8 timer siden, Eiliv skrev:

Greit. Da er vi enige om at islandsk og nynorsk ligner. Det er kanskje ikke mulig å forstå uten å måtte søke opp enkelte ord. Likevel, hadde nordmenn vært mer vandt med å lese islandsk slik de er med å lese svensk og dansk ville det nok vært enklere å forstå. 

Nei, de ligner ikke så veldig. De har visse likhetstrekk, og mange ord har felles opphav. Likhetene er ikke så særlig mange utover dette. Såpass få at selv en som har et intenst forhold til arkaisk nynorsk ikke klarer å forstå det utenom svært enkle setninger. Grammatiken har dessuten store forskjeller.

Påstanden om at likhetene er så store at nordmenn kan lese og forstå det, er ikke riktig i det hele tatt.

Anonymkode: 19565...1a3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg kjente en islending som sa at det er helt ulikt. Skjønte ingenting av gammelnorsk f.eks.

Anonymkode: 4a79a...4c1

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...