Riskrem Skrevet 16. april 2010 #1 Del Skrevet 16. april 2010 Jeg bare lurer på hvor likt islandsk og norsk språk er? Hvis jeg leser islandsk tekst forstår jeg bare et par ord. Det samme om jeg hører det snakket. Er ikke islandsk et modernisert gamalnorsk? Eller norrønt kanskje? Synd vi ikke kan forstå hverandre. Bare lurer jeg Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Blondie65 Skrevet 16. april 2010 #2 Del Skrevet 16. april 2010 Jeg synes det er forholdsvis enkelt å lese. I allefall sånn at jeg får med meg hovedpoenget. Det er verre å forstå når det snakkes. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Samskeyti Skrevet 17. april 2010 #3 Del Skrevet 17. april 2010 Det viktigste likhetene mellom norsk og islandsk er vel en god del enkeltord, samt mange grammatiske trekk. En stor forskjell er selvfølgelig at islandsk har kasus, noe vi ikke har. Det at de har kasus, gjør at mange av ordene deres forandres. Det er for eksempel ikke veldig lett å gjette seg til at ordet ömmu er det samme som amma (bestemor). Amma er nominativ og ömmu er oblik form. Det samme skjer med navnet Anna, det blir Önnu. Verb kan også være lette å forstå når de står i infinitivsform og noen andre bøyingsformer, men det kan være verre når de bøyes i flertallsformer og fortid. Profa = å prøve. Profum = vi prøver. Profuðum = vi prøvde. Her ser du også at på islandsk skriver en f, men uttaler det som v. Derfor vil jeg påstå at det ikke er kjempelett å lese en islandsk tekst med mindre man har noe bakgrunnskunnskap, men selvfølgelig ser en mange likheter. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 17. april 2010 #4 Del Skrevet 17. april 2010 Jeg bodde på Island et par år, og det tok ikke lang tid før jeg forsto det meste. Jeg hadde en veldig sosial jobb, og var rundt islendinger hele dagen Ellers vil jeg si at gammelnorsk og islandsk har mange fellestrekk. Islendingene er veldig opptatt av å holde språket rent og har derfor et språkråd der alle nye fremmedord blir tatt opp og nye islandske ord for fremmedordene blir vedtatt. Eksempler er: TV = sjónvarp. Datamaskin = Talva Uttalelsen av enkelte ord er også annerledes enn det skrevne; Keflavik Flyplass uttales " Keplavik " ( faktisk er det en blanding av b og p ). Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Samskeyti Skrevet 17. april 2010 #5 Del Skrevet 17. april 2010 Det er riktig som sistemann sier her, men datamaskin heter tölva. Det er sammensatt av tal/tala og Völva, navnet på ei vis kvinne/spåkvinne. Det ligger en fin forklaring bak orddannelsene på islandsk 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 17. april 2010 #6 Del Skrevet 17. april 2010 Det er riktig som sistemann sier her, men datamaskin heter tölva. Det er sammensatt av tal/tala og Völva, navnet på ei vis kvinne/spåkvinne. Det ligger en fin forklaring bak orddannelsene på islandsk Hei! Talva bøyes til tölvu, gjør det ikke ? Mener å huske det, men mulig jeg tar feil. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Samskeyti Skrevet 17. april 2010 #7 Del Skrevet 17. april 2010 Nei, det kunne vært sånn etter andre bøyingsmønstre, men her er grunnformen (nominativ) tölva, og i de andre formene heter det tölvu. Flertall er tölvur. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 17. april 2010 #8 Del Skrevet 17. april 2010 Nei, det kunne vært sånn etter andre bøyingsmønstre, men her er grunnformen (nominativ) tölva, og i de andre formene heter det tölvu. Flertall er tölvur. Aha! Takk for oppklaringa! Ertu islenska ? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Samskeyti Skrevet 17. april 2010 #9 Del Skrevet 17. april 2010 Nei, ég er ekki íslensk, en ég var á Íslandi og lærði íslensku i Háskólanum Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 17. april 2010 #10 Del Skrevet 17. april 2010 (endret) Nei, ég er ekki íslensk, en ég var á Íslandi og lærði íslensku i Háskólanum Ah! Gedveikt, madur!! ( jeg har ikke fått somla meg til å få islanske bokstaver på tastaturet...) Hvenær ? Ég átti heima rétt hjá Háskolinn og var mikid á Landsbókasafnid. ( sorry, veit jeg ikke skriver helt korrekt gramatisk ) Endret 17. april 2010 av Sequax Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Riskrem Skrevet 17. april 2010 Forfatter #11 Del Skrevet 17. april 2010 Hehe, så fint at det er mange som har kunnskap å dele! Nå lærte jeg en del, faktisk Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
JollyJolly Skrevet 17. april 2010 #12 Del Skrevet 17. april 2010 Synes det er rart å være på Island og høre islandsk. Det er akkurat som om jeg føler at jeg forstår språket, uten å faktisk gjøre det. Blir sittende og nikke og smile, for det virker så kjent og nært, men forstår jeg noe av det? Nope 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 18. april 2010 #13 Del Skrevet 18. april 2010 Annet ( og aktuelt ) eksempel på islandsk uttale: Eyjafjallajökull = Ejafjatlajøkutl ( t'en blir en blanding av t og d ) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Frøken Smilla Skrevet 18. april 2010 #14 Del Skrevet 18. april 2010 Er ikke islandsk et modernisert gamalnorsk? Eller norrønt kanskje? Synd vi ikke kan forstå hverandre. Islendinger kan forstå norske (norrøne) tekster fra så tidlig tilbake som 1200-tallet, så det er helt klart store likhetstrekk mellom gammelnorsk og islandsk. For øvrig har ikke det islandske språket forandret seg nevneverdig opp gjennom tiden. Snarere tvert i mot, de streber heller etter å beholde og rendyrke det islandske ved å finne nye islandske ord til lånord og fremmedord, i motsetning til i norsk språk, der engelsk blir stadig mer rådende. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Blondie65 Skrevet 18. april 2010 #15 Del Skrevet 18. april 2010 Islendingene er veldig opptatt av å holde språket rent og har derfor et språkråd der alle nye fremmedord blir tatt opp og nye islandske ord for fremmedordene blir vedtatt. Eksempler er: TV = sjónvarp. Datamaskin = Talva Det er utrolig leit at det norske språkrådet ikke greier å forstå at dette er måten å gjøre det på. Av den grunn har vi ord som fortau, entre, pøbb, snakkbar, gir, pc, etc. istedenfor gode norske ord for det samme som kunne bevart språket. Man kan ikke forhindre folk fra å si pøbb/pub, men kan kan kreve at et etablert sted skal hete skjenkestue. Eller at lovtekster og annet offentlig materiale bruker ordet. Nå er det for sent - men Island og mange andre land som Frankrike og Tyskland, har ikke gjort dette knefallet mot engelsk som Norsk Språkråd ikke har greid å bekjempe. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest navnelapp Skrevet 18. april 2010 #16 Del Skrevet 18. april 2010 Færøyisk er lettare å forstå. Eg var der for nokre år sidan, og hadde ingen problem med å lese færøyiske aviser. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sequax Skrevet 18. april 2010 #17 Del Skrevet 18. april 2010 Færøyisk er lettare å forstå. Eg var der for nokre år sidan, og hadde ingen problem med å lese færøyiske aviser. En grunn til det kan være at færøyingene er hakket mer fordanska enn islendingene. De snakker også dansk mer villig enn islendingene. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Eiliv Skrevet 10. april 2017 #18 Del Skrevet 10. april 2017 (endret) Eg veit eg er 7 år for sein men det går vel greit at eg svarar likevel håpar eg. Eg kan ikkje islandsk, men eg kan skriva nynorsk og det er no ganske likt. Om eg skal skriva nynorsk vel eg å bruka mest mogeleg ord som lignar på gamalnorsk. Eg er frå Austlandet og det ville vore enklare for meg å skriva t.d. sommar og svømme i staden for sumar og symja. Likevel vel eg å bruka dei sistnemnde orda fordi dei er like dei gamalnorske orda og er òg mykje finare. Bokmål er heilt fortapt men nynorsk er er fortsatt eit sjølvstendig skriftmål som lignar på islandsk på mange måter. Eg er for eit sjølvstendig og vestnordisk norsk mål. Fjern dei utanlandske orda. Eg synast skjenkjestove høyrast mykje finare ut enn pøbb. I høgnorsk er datamskin telja og laptop/berbar datamaskin er beretelja. Islandske tölva kunne blitt laga i Noreg òg fordi både tala og völva finst i norsk i form av tal og volve. Då ville datamskin vore *tolve om me skulle laga det på same måte her. Både telja og tolve er finare enn datamaskin og PC synest eg. Islandsk er betre enn norsk for di dei har teke vare på målet deira. Endret 17. mars 2018 av Eiliv 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 10. april 2017 #19 Del Skrevet 10. april 2017 2 timer siden, Eiliv skrev: Eg veit eg er 7 år for sein men det går vel greit at eg svarar likevel håpar eg. Eg kan ikkje islansk, men eg kan skriva nynorsk og det er no ganske likt. Om eg skal skriva nynorsk vel eg å bruka mest mogeleg ord som lignar på gamalnorsk. Eg er frå Austlandet og det ville vore enklare for meg å skriva t.d. sommar og svømme i staden for sumar og symja. Likevel vel eg å bruka dei sistnemnde orda fordi dei er like dei gamalnorske orda og er òg mykje finare. Bokmål er heilt fortapt men nynorsk er er fortsatt eit sjølvstendig skriftmål som lignar på islandsk på mange måter. Eg er for eit sjølvstendig og vestnordisk norsk mål. Fjern dei utanlandske orda. Eg synast skjenkjestove høyrast mykje finare ut enn pøbb. I høgnorsk er datamskin telja og laptop/bærebar datamaskin er bæretelja. Islandske tölva kunne blitt laga i Noreg òg fordi både tala og völva finnast i norsk i form av tal og volve. Då ville datamskin blitt *tolve om me skulle laga det på same måte her. Både telja og tolve er finare enn datamaskin og PC synast eg. Islandsk er betre enn norsk fordi dei har tatt vare på målet deira. Nei, egentlig ikke. Sammenlignet med norsk kjennetegnes islandsk først og fremst ved at det er et kasusspråk. Leksikalske likheter mellom nynorsk og islandsk er rent overfladiske og egentlig ikke særlig tallrike uansett. Anonymkode: 03afd...d6b 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Vox_populi Skrevet 10. april 2017 #20 Del Skrevet 10. april 2017 (endret) 14 minutter siden, AnonymBruker skrev: Nei, egentlig ikke. Sammenlignet med norsk kjennetegnes islandsk først og fremst ved at det er et kasusspråk. Leksikalske likheter mellom nynorsk og islandsk er rent overfladiske og egentlig ikke særlig tallrike uansett. Islandsk er lett å forstå for ein som er flink i norsk. T.d. denne setninga i eit innlegg over: Nei, ég er ekki íslensk, en ég var á Íslandi og lærði íslensku i Háskólanum. Barnemat! Problem med kasus, som du gjer til ei hovudsak, får ein fyrst om ein skal skrive eller tale islandsk. Endret 10. april 2017 av Vox_populi 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå