Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Nå sitter jeg helt fast her..

Hvordan oversetter en "... vi ikke vil vite av" på best mulig måte?

eks; problemet vi ikke vil vite av.

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Vil "the problem we don't want to awknowledge" være riktig her? Eller "to keep in the dark"? Kommer ikke på noe bedre i farta :)

  • 2 uker senere...
Skrevet

Jeg ville gjerne hatt mer av setningen og omskrevet hele greia. Hva mener du egentlig med ikke vil vite av problemet? Kan du rett og slett tenke på en annen måte å si det på?

Gjest Invicta
Skrevet

The problem we don't want to know of.

?

Gjest Blondie65
Skrevet

The problem we don't want to know of.

?

The problem we don't want to know about.

Ellers er jeg enig i at det hadde vært greit å se sammenhengen det stod i.

Skrevet

Vil "the problem we don't want to awknowledge" være riktig her?

Det beste forslaget hittil.

The problem we don't want to know about.

Dette hørtes utrolig klønete ut, og ville heller skrevet know of hvis jeg måtte velge mellom disse.

Ellers er jeg også enig i at det hadde vært greit å lese hele setningen, siden jeg er litt usikker på hva TS egentlig mener.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...