dorhol Skrevet 24. mars 2010 #1 Skrevet 24. mars 2010 Nå sitter jeg helt fast her.. Hvordan oversetter en "... vi ikke vil vite av" på best mulig måte? eks; problemet vi ikke vil vite av.
Wombat Skrevet 26. mars 2010 #2 Skrevet 26. mars 2010 Vil "the problem we don't want to awknowledge" være riktig her? Eller "to keep in the dark"? Kommer ikke på noe bedre i farta
lilleGrethe Skrevet 4. april 2010 #3 Skrevet 4. april 2010 Jeg ville gjerne hatt mer av setningen og omskrevet hele greia. Hva mener du egentlig med ikke vil vite av problemet? Kan du rett og slett tenke på en annen måte å si det på?
Gjest Blondie65 Skrevet 4. april 2010 #5 Skrevet 4. april 2010 The problem we don't want to know of. ? The problem we don't want to know about. Ellers er jeg enig i at det hadde vært greit å se sammenhengen det stod i.
Gjest Iah Skrevet 4. april 2010 #6 Skrevet 4. april 2010 Vil "the problem we don't want to awknowledge" være riktig her? Det beste forslaget hittil. The problem we don't want to know about. Dette hørtes utrolig klønete ut, og ville heller skrevet know of hvis jeg måtte velge mellom disse. Ellers er jeg også enig i at det hadde vært greit å lese hele setningen, siden jeg er litt usikker på hva TS egentlig mener.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå