Gå til innhold

Russisk - hva betyr dette?


Bernardette

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Gjest Eurodice
Hva betyr dette her:

"Kto ne reckuet tot ne piet shampanckoe!"

??

Spasiba ;-)

Jeg lærte litt russisk for lenge siden, men husker omtrent ingen ting. Jeg forstår bare noen få ord, så det vil vel ikke hjelpe deg, men kan jo forsøke.

Kto betyr hvem, så kommer ne, ikke, som dobbelt nektelse, reckuet og piet vet jeg ikke, tot betyr den/det, shampanckoe er champagne. Spasiba betyr takk.

Jeg antar det betyr noe sånt som "Hvem vil (vel)ikke drikke champagne!" Dette er bare gjetting, så du må ta det for det.

Jeg vet at det er russiskkyndige på forumet, så du får sikkert svar :) .

Endret av Belladonna
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hva betyr dette her:

"Kto ne reckuet tot ne piet shampanckoe!"

??

Spasiba ;-)

Det oversettes til "hvem vil vel ikke drikke champagne!". Det er slik vi ville sagt det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice
Det oversettes til "hvem vil vel ikke drikke champagne!". Det er slik vi ville sagt det.

Du verden, da satt det noen kunnskaper igjen hos meg, da. Tror jamen jeg skal begynne på russiskkurs etter nyttår :) .

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du verden, da satt det noen kunnskaper igjen hos meg, da. Tror jamen jeg skal begynne på russiskkurs etter nyttår :) .

Ja, hvorfor ikke! Det er så givende å lære det. Kjæresten kommer fra Russland, så jeg har lært litt og annet av ham :) Eller, jeg prøver å lære MYE.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Eurodice
Ja, hvorfor ikke! Det er så givende å lære det. Kjæresten kommer fra Russland, så jeg har lært litt og annet av ham :) Eller, jeg prøver å lære MYE.

Det er smart å ha en fremmedspråklig kjæreste :).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ok tusen takk for svar!

Spasiba la jeg til forresten, siden jeg kan det ordet og kanskje ti til totalt.

God romjul!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Russiskstudent

Ikke helt riktig det folk sier her. Ordtaket "Кто не рискует, тот не пьет шампанское" betyr, direkte oversatt "Den som ikke risikerer (noe), drikker ikke sjampanje". Tilsvarende ordtak på norsk blir "Den som intet våger, intet vinner".

Hilsen russiskstudent (også med russisk kjæreste, spurte han for å være sikkert på å ikke svare feil:P)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice
Ikke helt riktig det folk sier her. Ordtaket "Кто не рискует, тот не пьет шампанское" betyr, direkte oversatt "Den som ikke risikerer (noe), drikker ikke sjampanje". Tilsvarende ordtak på norsk blir "Den som intet våger, intet vinner".

Hilsen russiskstudent (også med russisk kjæreste, spurte han for å være sikkert på å ikke svare feil:P)

Ser man det! Dette var noe ganske annet. Uffameg, smått stell med mine russiskkunnskaper, unnskyldningen er at det sikkert er 10 år siden jeg var i befatning med språket.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du kan hvertfall mer enn meg Belladonna!

Takk for oppklarende svar, russiskstudent!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...