Gå til innhold

Takkekort - Tysk tekst


brudjuni

Anbefalte innlegg

Kan noen hjelpe meg?

Fikk gave fra noen venner av noen vi kjenner som er fra tyskland, og dermed må vi skrive takkekortene på tysk.

Har hatt tysk på skolen for mange år siden, men ønsker at gramatikken skal bli helt 100% på takkekortet, og håper at noen her på KG kan hjelpe?

Teksten vi ønsker er:

Tusen hjertelig takk for oppmerksomheten vi fikk i anledning vårt bryllup

Evnt kan "oppmerksomheten" byttes ut med den gaven vi fikk dersom noen er kjempeflink med tysk gramatikk.

Håper på hjelp :briller:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Hva med ganske enkelt å skrive "vielen Dank!"?

Kan jo selvsagt bare gjøre det, men syns det er litt upersonlig. Takk iallefall for svaret.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anonymous

Gi meg teksten du skal skrive på norsk, og jeg skal oversette det for deg. Er hyggeligst med tusen takk for(det dere fikk)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"for alle lykkeønskninger og oppmerksomhet som vi har fått til bryllupet. Det gjorde dagen vår til noe spesielt."

Tysk:

"für all die Glückwünsche und Aufmerksamkeiten die wir zu unsere Hochzeit erhalten haben und die dazu beigetragen haben, diesen Tag zu etwas ganz Besonderem für uns zu machen!"

Sånn! der har du noe du kan skrive i takkekortet ditt..... :D Håper du kan bruke det. :wink:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Camie: Tusen hjertelig takk for svaret. I kveld skal jeg skrive kortene, og i morgen er de på vei til Tyskland. Hva skulle jeg gjort uten dere her på KG :briller:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 måneder senere...
Kan du hjelpe med invitasjonstekst også? Jeg er ikke så stø på preposisjoner...

Det burde vel gå bra...Men akkurat nå har jeg det litt travelt. Men skriv på norsk det du vil skal stå i innbydelsen slik at jeg kan oversette den.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Da tyskerne ikke er särlig glad i engelsk forslär jeg denne teksten:

Zu unserer Hochzeit

am 31. Juli 2004

möchten wir Euch sehr herzlich einladen.

Die kirchliche Trauung findet um 14.00 Uhr

in der Pfarrkirche Hamburg statt.

Anschließend feiern wir im Landgasthof

"Zum Jägerwirt" in Eppenschlag.

Wir freuen uns auf Euer Kommen!

Häper du kan bruke det... :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk! Jeg vil gjerne ha

" Wir möchten Euch sehr herzlich einladen zu unserer Hochzeit am 26. Juni 2004.

Die kirchliche Trauung findet um 14.00 Uhr

in der *** Kirche statt.

Anschließend feiern wir im ***.

Wir freuen uns auf Euer Kommen!"

(Har altså byttet om på første setning. Blir det "feil"? Vil gjerne ha det litt muntlig og uformelt.)

Jeg var mest usikker på høflighetsformen, ser du ikke bruker det? Men stor forbokstav fordi det er brev. Har jeg rett? De er jo i familien hans, så det ville kanskje være rart med høflighetsform? Jeg har aldri møtt dem, derfor er jeg redd for å ikke være høflig nok.

Håper på svar, men er storveis fornøyd med svaret jeg allerede har fått!

:D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Hei Helenaa!

Neida, det blir ikke feil i det hele tatt! Enig at det höres mye bedre ut sänn! Det stemmer ogsä at man bruker store bokstaver i brev.

Jeg ville ikke brukt "Sie" när de du skriver til er i familie. Jeg har det samme problemet hos meg. Jeg kjenner heller ikke alle i mannens familie, men hvis mannen er pä du-form ville det värt rart ä plutselig gä over til Sie. Dessuten er du jo snart ogsä familie for dem! (Men när du möter dem personlig ville jeg brukt Sie helt til de foreslär noe annet -det er mange her nede som lett blir fornärmet dessverre... :roll: )

Lykke til med skrivinga! :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...