Gå til innhold

Merkelige, morsomme overskrifter og andre festligheter


Anbefalte innlegg

Nylig hørte jeg uttrykket "Mett som en plett" hvor personen som uttalte det lurte fælt på hvordan pletten kunne være mett, og hva en plett var.

Jeg innså at h*n snakket om uttrykket "Lett som en plett". Men jeg aner fortsatt ikke hva den pletten egentlig er da.... :P

En plett er en pannekake, ihvertfall på svensk.

Fortsetter under...

Gjest Eurodice

Nylig hørte jeg uttrykket "Mett som en plett" hvor personen som uttalte det lurte fælt på hvordan pletten kunne være mett, og hva en plett var.

Jeg innså at h*n snakket om uttrykket "Lett som en plett". Men jeg aner fortsatt ikke hva den pletten egentlig er da.... :P

Plett kan være forskjellige småkaker, sirupsplett, vaniljeplett. Ellers er det "sjømannsengelsk" fra gammelt av om "plate", tallerken. Men hva selve uttrykket "lett som en plett" betyr, vet jeg ikke. Det kan være i betydningen "løgn", "slå en plate".

Annonse

Annonse

Gjest Eurodice

Jeg vet det skrives med "u," men litt artig likevel. Fra trådsnella-forumet: "Strikket romper."

Tji-hi. :fnise:

Dette forstod jeg ingenting av. Hvordan strikker man rumper, hvis det er det det er ment? Får ta en titt på dette forumet :fnise:

Annonse
Gjest Emera

Dette forstod jeg ingenting av. Hvordan strikker man rumper, hvis det er det det er ment? Får ta en titt på dette forumet :fnise:

Ja, i det forumet er det håndarbeid på alle slags mulige måter. ;) Men, en "romper" er engelsk for en buksedress med korte ben. Jeg kommer ikke på noe norsk navn på en sånn. Men det så jo litt morsomt ut uansett. :)

Gjest Eurodice

Ja, i det forumet er det håndarbeid på alle slags mulige måter. ;) Men, en "romper" er engelsk for en buksedress med korte ben. Jeg kommer ikke på noe norsk navn på en sånn. Men det så jo litt morsomt ut uansett. :)

Nå så jeg etter i engelsk-norsk ordbok. Der er "rompers" oversatt med sparkebukse. De kan være både med og uten ben. Det var vel i håndarbeidsforumet det stod "seleshorts". Det er vel en passende betegnelse :).

Gjest Emera

Nå så jeg etter i engelsk-norsk ordbok. Der er "rompers" oversatt med sparkebukse. De kan være både med og uten ben. Det var vel i håndarbeidsforumet det stod "seleshorts". Det er vel en passende betegnelse :).

Ja, det brukes om sparkebukse, og det var vel gjerne det som ble strikket i forumet. Men det kan også være en sånn kortbuksedress for voksne. Seleshorts er jo en helt grei betegnelse, men siden shorts ikke er et norsk ord, så... ;)

Romper.

Endret av Emera
Gjest Eurodice

Ja, det brukes om sparkebukse, og det var vel gjerne det som ble strikket i forumet. Men det kan også være en sånn kortbuksedress for voksne. Seleshorts er jo en helt grei betegnelse, men siden shorts ikke er et norsk ord, så... ;)

Romper.

Der sier du noe :ler:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...