Gjest Solskinn Skrevet 17. juli 2003 #21 Skrevet 17. juli 2003 "Høy som en ørn" er et vellbrukt utrykk der jeg kommer fra, i alle fall. Det handler jo mer om at det er ett eksisterende utrykk, ikke at det er språklig korrekt, om jeg har forstått det rett. 8)
Gjest 2ne Skrevet 17. juli 2003 #22 Skrevet 17. juli 2003 Kommer vel litt an på i hvilken sammenheng man oversetter i kanskje. Er det for moro skyld kan hun jo si hva hun vil. Skal folk faktisk LESE det er det jo greit om det blir forstått. Skakk som et juletre var litt vittig, he-he...
VesleBråka Skrevet 17. juli 2003 #23 Skrevet 17. juli 2003 Jeg likte best "stein som et fjell" og "høy som en ørn". ALLE vet at ørner flyver ualminnelig høyt når de er ute på tur. Høy som et hus, har riktignok h-h, men assosiasjonen er svakere. Vi bor ikke i new york, så husene våre er ikke så veldig høye. Så når du vil ha et uttrykk for å overgå superlativ, så må du ta i litt. Skakk som et juletre var bra. Høy som en drage likte jeg også. Jeg kan oversette "full som en alke" til engelsk med det samme, Det er jo "drunk as a skunk"
Tatum Skrevet 17. juli 2003 #24 Skrevet 17. juli 2003 Hva med høy som et fjell?? Gir assosiasjonene om rus,- dersom man kjenner utrykket "stein som et fjell", samtidig som man bruker " høy som ...."
starie Skrevet 17. juli 2003 #25 Skrevet 17. juli 2003 Det kommer litt an på hva slags dop det er snakk om, hvis det er hasj/marijhuana så kan du kanskje bruke uttrykket "skakk som et juletre" ? (velbrukt Romerike-uttrykk) Mange hjemme bruker "skeiv som en banan"
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå