Gå til innhold

Fremhevede innlegg

Gjest Solskinn
Skrevet

"Høy som en ørn" er et vellbrukt utrykk der jeg kommer fra, i alle fall.

Det handler jo mer om at det er ett eksisterende utrykk, ikke at det er språklig korrekt, om jeg har forstått det rett. 8)

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Kommer vel litt an på i hvilken sammenheng man oversetter i kanskje. Er det for moro skyld kan hun jo si hva hun vil. Skal folk faktisk LESE det er det jo greit om det blir forstått.

Skakk som et juletre var litt vittig, he-he...

Skrevet

Jeg likte best "stein som et fjell" og "høy som en ørn". ALLE vet at ørner flyver ualminnelig høyt når de er ute på tur. Høy som et hus, har riktignok h-h, men assosiasjonen er svakere. Vi bor ikke i new york, så husene våre er ikke så veldig høye. Så når du vil ha et uttrykk for å overgå superlativ, så må du ta i litt.

Skakk som et juletre var bra. Høy som en drage likte jeg også.

Jeg kan oversette "full som en alke" til engelsk med det samme, Det er jo "drunk as a skunk" :P

Skrevet

Hva med høy som et fjell??

Gir assosiasjonene om rus,- dersom man kjenner utrykket "stein som et fjell", samtidig som man bruker " høy som ...."

Skrevet
Det kommer litt an på hva slags dop det er snakk om, hvis det er hasj/marijhuana så kan du kanskje bruke uttrykket "skakk som et juletre" ? (velbrukt Romerike-uttrykk)

:sjarmor:

Mange hjemme bruker "skeiv som en banan" :ler:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...