Gjest TS Skrevet 4. februar 2009 #1 Skrevet 4. februar 2009 Hvor skal jeg finne en oversetter til viktige sakspapirer? Det er svært viktig for meg å få de oversatt. Koster det noe? Hvor mye? Eller vil jeg få dette dekket? Jeg er voldtekts offer.
superlady Skrevet 4. februar 2009 #2 Skrevet 4. februar 2009 Du kan kontakte en oversetter. Se i gule sider f.eks. De tar betalt for tjenestene sine, men hvorvidt du har krav på å få det dekket av stat/kommune vet jeg ikke noe om. Det gjør nok ikke oversetterne heller.
Gjest skoeska Skrevet 5. februar 2009 #3 Skrevet 5. februar 2009 Jeg måtte oversette et vitnemål fra norsk til spansk en gang. Måtte sende de originale papirene mine inn til oversetteren (bodde mange mil unna, ingen i nærheten av der jeg bodde), betalte vel rundt en 800 kr tror jeg, og fikk papirene tilbake oversatt og med stempel og underskrift (Oversetteren måtte være godkjent av staten).
Gjest TS Skrevet 5. februar 2009 #4 Skrevet 5. februar 2009 Jeg måtte oversette et vitnemål fra norsk til spansk en gang. Måtte sende de originale papirene mine inn til oversetteren (bodde mange mil unna, ingen i nærheten av der jeg bodde), betalte vel rundt en 800 kr tror jeg, og fikk papirene tilbake oversatt og med stempel og underskrift (Oversetteren måtte være godkjent av staten). Jøsses, det var dyrt. Papirene mine er på mangen sider...! Blir vel opp til flere 1000,- kroner det da...! Nå ble jeg virkelig frustrert...
Kamikatze Skrevet 5. februar 2009 #5 Skrevet 5. februar 2009 Jøsses, det var dyrt. Papirene mine er på mangen sider...! Blir vel opp til flere 1000,- kroner det da...! Nå ble jeg virkelig frustrert... Hvis papirene skal være en del av bevisførselen i en straffesak, vil nok påtalemakten ordne med oversettelse. Du kan jo ringe vedkommende rettsinstans, og spørre der? Jusstudentene kan sikkert svare bedre enn meg. Og kan de ikke det, finner de sikkert ut av det.
Fjellsippa Skrevet 5. februar 2009 #6 Skrevet 5. februar 2009 Skal papirene skal leveres som dokumentasjon til en offentlig myndighet kan du ikke bruke hvilken oversetter som helst. Kontakt den myndigheten som er aktuell, og spør hva du skal gjøre.
Gjest TS Skrevet 6. februar 2009 #7 Skrevet 6. februar 2009 Oversettelsen er for min egen del, jeg synst det er viktig for meg å kunne lese alt som står der.
Kamikatze Skrevet 7. februar 2009 #8 Skrevet 7. februar 2009 Det har du også krav på, hvis du er part i saken, og dette er en del av saksdokumentene. Særlig hvis det kan påvirke avgjørelsen om å anke etc. Du kan ringe retten, og høre. De har opplysningsplikt omkring slike praktiske detaljer.
cypress Skrevet 7. februar 2009 #9 Skrevet 7. februar 2009 Jeg mener kommunene har en oversettelsestjeneste, men vet ikke hvor mye de eventuelt tar betalt. I en straffesak er det voldtektsmannen og påtalemyndighetene som er parter i saken - ikke offeret. Offeret vil som regel kalles inn som vitne, og kan også ha en parallell sak med såkalte borgerlige rettskrav, det vil si krav om erstatning. Dersom papirene du snakker om kan ha betydning i forhold til å få straffedømt voldtektsmannen, ville jeg levert dem til påtalemyndigheten (politiet). Hvis de er av betydning for saken, antar jeg de vil bli oversatt. Du vil antagelig få innsyn i de oversatte dokumentene etterpå. Ellers bør du følge rådene over her - ring og spør!! Lykke til!
Gjest TS Skrevet 18. mars 2009 #10 Skrevet 18. mars 2009 Det har du også krav på, hvis du er part i saken, og dette er en del av saksdokumentene. Særlig hvis det kan påvirke avgjørelsen om å anke etc. Du kan ringe retten, og høre. De har opplysningsplikt omkring slike praktiske detaljer. Jeg mener kommunene har en oversettelsestjeneste, men vet ikke hvor mye de eventuelt tar betalt. I en straffesak er det voldtektsmannen og påtalemyndighetene som er parter i saken - ikke offeret. Offeret vil som regel kalles inn som vitne, og kan også ha en parallell sak med såkalte borgerlige rettskrav, det vil si krav om erstatning. Dersom papirene du snakker om kan ha betydning i forhold til å få straffedømt voldtektsmannen, ville jeg levert dem til påtalemyndigheten (politiet). Hvis de er av betydning for saken, antar jeg de vil bli oversatt. Du vil antagelig få innsyn i de oversatte dokumentene etterpå. Ellers bør du følge rådene over her - ring og spør!! Lykke til! Er svært vanskelig for meg å ringe helt ned dit, jeg verken kan spansk og opplevde at de som jobber der, kan svært dårlig engelsk. Hvem er det dere mener jeg skal ringe egentlig? Uff..., det er slitsomt å ikke vite noen ting. For å forklare det hele litt nærmere, så har jeg nå en bunke med kopi papirer, som er sykehusrapport, anmeldelse osv., (så dom og DNA resultater kommer når som helst nå i posten tilsendt til meg). Jeg blir helt sprø, for jeg aner virkelig ikke hva jeg skal gjøre... Cypress; Hvordan tar jeg kontakt med kommunen med å spørre om dette?
Gjest Gjest Skrevet 18. mars 2009 #11 Skrevet 18. mars 2009 Er svært vanskelig for meg å ringe helt ned dit, jeg verken kan spansk og opplevde at de som jobber der, kan svært dårlig engelsk. Hvem er det dere mener jeg skal ringe egentlig? Uff..., det er slitsomt å ikke vite noen ting. For å forklare det hele litt nærmere, så har jeg nå en bunke med kopi papirer, som er sykehusrapport, anmeldelse osv., (så dom og DNA resultater kommer når som helst nå i posten tilsendt til meg). Jeg blir helt sprø, for jeg aner virkelig ikke hva jeg skal gjøre... Cypress; Hvordan tar jeg kontakt med kommunen med å spørre om dette? Har voldtekten skjedd i utlandet? Jeg ville ha tatt kontakt med en advokat som har strafferett som spesialfelt, og hørt om jeg eventuelt hadde krav på bistandsadvokat. (Det har man ihvertfall hvis det skjer i Norge.) Når det gjelder oversettelsen, så ville jeg valgt en oversetter som driver med oversettelse av rettsdokumenter, evt. har juridisk bakgrunn. Når en skal oversette juridiske dokumenter så kan en ikke oversette som man ville oversatt en vanlig tekst. Ring advokat i morgen! Lykke til;)
Gjest Gjest Skrevet 18. mars 2009 #12 Skrevet 18. mars 2009 Er svært vanskelig for meg å ringe helt ned dit, jeg verken kan spansk og opplevde at de som jobber der, kan svært dårlig engelsk. Hvem er det dere mener jeg skal ringe egentlig? Uff..., det er slitsomt å ikke vite noen ting. For å forklare det hele litt nærmere, så har jeg nå en bunke med kopi papirer, som er sykehusrapport, anmeldelse osv., (så dom og DNA resultater kommer når som helst nå i posten tilsendt til meg). Jeg blir helt sprø, for jeg aner virkelig ikke hva jeg skal gjøre... Cypress; Hvordan tar jeg kontakt med kommunen med å spørre om dette? Hvis dommen kommer snart i posten til deg, så må jo rettsaken allerede være godt i gang eller ferdig. Da vil du garantert ikke få dekket noen utgifter til å få oversatt papirene, i og med at det ikke har noen betydning for rettssaken. Hvis overgrepet skjedde i utlandet vil rettsaken også skje der, ergo vil de ikke ha noe behov for å oversette papirene. Hva med å kontakte den norske ambassaden i dette landet? Jeg ville tro at de er de mest nærliggende til å kunne hjelpe deg. Men du kan jo la internett oversette det for deg. Du kan f.eks bruke Babelfish til å oversette fra spansk til engelsk. Oversettelsen blir nok ikke helt korrekt, men du vil ihvertfall få en viss forståelse av hva som står i papirene.
Gjest Løve66 Skrevet 18. mars 2009 #13 Skrevet 18. mars 2009 (endret) Du kan også ta kontakt med JURK så får du i hvert fall rådgivning om hva du best kan gjøre videre (de yter gratis hjelp). Edit: Så nå at tråden startet for over en måned siden så da er sikkert ikke spørsmålet relevant lenger. Endret 18. mars 2009 av Løve66
Gjest TS Skrevet 20. mars 2009 #14 Skrevet 20. mars 2009 Hvis dommen kommer snart i posten til deg, så må jo rettsaken allerede være godt i gang eller ferdig. Da vil du garantert ikke få dekket noen utgifter til å få oversatt papirene, i og med at det ikke har noen betydning for rettssaken. Hvis overgrepet skjedde i utlandet vil rettsaken også skje der, ergo vil de ikke ha noe behov for å oversette papirene. Hva med å kontakte den norske ambassaden i dette landet? Jeg ville tro at de er de mest nærliggende til å kunne hjelpe deg. Men du kan jo la internett oversette det for deg. Du kan f.eks bruke Babelfish til å oversette fra spansk til engelsk. Oversettelsen blir nok ikke helt korrekt, men du vil ihvertfall få en viss forståelse av hva som står i papirene. Det stemmer, jeg har vert i rettsak der nede og alt er for så vidt ferdig, det var bare den endelige dommen som måtte ventes med, pga. DNA resultater. Jeg har hatt\ har god kontakt med den norske ambassaden i det landet, men hun som hjalp meg gjennom det hele, sier at dette må jeg fikse her hjemme i Norge. Jeg tror jeg bare gir opp hele greiene... Er ikke det at jeg ikke får vite noe som helst som står i papirene, hun forteller meg hva som står der via telefon. Er bare at jeg er veldig kontrollfreak, så det å kunne lese dette på mitt eget språk hadde blitt en slags terapi for meg for å komme meg igjennom dette. Jeg får bare legge dette på hylla, orker ikke bruke mer energi på dette. Tusen takk for alle svar!
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå