MarianneE Skrevet 21. juni 2003 #1 Skrevet 21. juni 2003 Synes den som oversatte tittelen kløna litt. Direkte oversatt blir det "Sex og byen" Ikke bra det, heller...... Hva om den hadde het "Sex i byen" Hadde det vært bedre, tro? Hva synes dere om tittelen? Er den grei, eller burde oversetteren gjort en bedre jobb??
Gjest Minnie Emmerdale Skrevet 21. juni 2003 #2 Skrevet 21. juni 2003 Jeg synes "Sex og byen" blir veldig tamt, "Sex og singelliv" høres mye bedre ut selv om jeg bruker originaltittelen selv. Minnie
ivanka Skrevet 21. juni 2003 #3 Skrevet 21. juni 2003 hva med 'the mind of the married man' som ble til 'sex og gifte menn'? lukter dårlig fantasi lang vei... litt sånn 'hjelp vi...'.
MarianneE Skrevet 21. juni 2003 Forfatter #4 Skrevet 21. juni 2003 hva med 'the mind of the married man' som ble til 'sex og gifte menn'? lukter dårlig fantasi lang vei... litt sånn 'hjelp vi...'. Uff....den var ikke god. Lurer på hva slags mennesker som sitter og oversetter slik. Det er rare ting og lese her og der noen ganger......
ivanka Skrevet 21. juni 2003 #5 Skrevet 21. juni 2003 lurer i det hele tatt på hva slags mennesker som sitter og oversetter... så på sykehusserie for noen dager siden der 'the spleen' var oversatt til 'spleenen'. hva er galt med gode gamle 'milt'? fins ikke noen spleen på norsk... noen ganger tror jeg at jeg kunne gjort en like god jobb som enkelte oversettere...
'Lilly' Skrevet 21. juni 2003 #6 Skrevet 21. juni 2003 Synes den som oversatte tittelen kløna litt. Direkte oversatt blir det "Sex og byen" Ikke bra det, heller...... Hva om den hadde het "Sex i byen" Hadde det vært bedre, tro? Hva synes dere om tittelen? Er den grei, eller burde oversetteren gjort en bedre jobb?? Grunnen til at dette skjer, er at rett oversatt blir de fleste titler helt teite. Derfor bruker de sin "kunstneriske frihet" og lager en tittel som passer det norske markedet. Personlig synes jeg "Sex og singelliv" er en ok tittel, jeg.... (Og takk Gud for at man ikke oversetter direkte......)
Nala Skrevet 21. juni 2003 #7 Skrevet 21. juni 2003 Enig med lillebrura. Direkte oversatte titler blir ofte merkelige på norsk. "Sex og byen"? Nei. Ikke bra. "Sex i byen? Nei, litt for lite schwung over det. Skjønner godt at oversetterne bruker sin kunsteriske frihet, jeg. For "Sex og singelliv", det sitter!
Molanya Skrevet 21. juni 2003 #8 Skrevet 21. juni 2003 "Kunstnerisk frihet" er positivt! Kan bli litt komisk av og til, men bedre enn uselvstendige oversettelser.
Gjest Fru Meta Skrevet 22. juni 2003 #10 Skrevet 22. juni 2003 Syns sex og singelliv er en grei tittel jeg. Det jeg syns er aller værst, er når man "oversetter" en engelsk tittel til en annen engelsk tittel. DA irriterer jeg meg litt altså
Gjest Frigg Skrevet 22. juni 2003 #11 Skrevet 22. juni 2003 city, betyr jo egentlig en stor by, så den direkte oversettelsen blir vel noe som "sex og storbyen". men jeg er enig med at den de har brukt er grei nok.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå