Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg har gått rundt og sagt "khoritso" (med en kh-lyd litt som den tyske -ch- i "ach" etc).

Så overhørte jeg en person som har reist mye i Spania si "sjoritso". For meg høres det veldig rart ut, men kanskje det er det rette?

Noen som vet hvordan det skal uttales?

Jeg er så glad i denne pølsa, men kvir meg for å spørre i butikkene når jeg ikke vet hvordan det skal uttales....

Videoannonse
Annonse
Skrevet

ch uttales på spansk som "tsj" og z som th i engelsk thing

o uttales som å

Gjest Gjest_Senorita_*
Skrevet
ch uttales på spansk som "tsj" og z som th i engelsk thing

o uttales som å

Hæææ? Min spanske pappa sier shoritso - men har ingen th-lyd som i engelsk der hvor t'en er. Jeg sier det samme som pappa når jeg er i Spania og skal kjøpe denne pølsen og hører folk i butikken si det samme.

Kanskje forskjellig uttale for forskjellige steder i Spania og spansk de snakker i Syd-Amerika.

Min far er far nord Spania.

Skrevet

Jeg jobber på en bensinstasjon hvor vi selger chorizo, og har blitt fortalt at det uttales "choritso" :)

Skrevet

Sjoritso sier jeg vel.....

og nå fikk jeg veeeeldig lyst på det.....namnam

Gjest antigartner
Skrevet
Sjoritso sier jeg vel.....

og nå fikk jeg veeeeldig lyst på det.....namnam

Jeg sier også sjoritso. :)

  • 2 uker senere...
Skrevet

Det er INGEN T i chorizo!

Z på spansk uttales ALLTID som "lespe-s", aldri som tz, som mange nordmenn ofte tror. Det er ikke pizza som utalles pitsa på norsk.

Detter er SPAAAAANSK og man sier ALDRI bokstaver som IKKE er der!!!!

Ææææææhh!

:)

Tsjå-ri-så.

Basta.

Skrevet
Z på spansk uttales ALLTID som "lespe-s"

Det er vel ikke helt sant. I Latin-Amerika og i enkelte deler av Spania uttales z som en vanlig norsk s. Og tilsammen utgjør jo disse menneskene det overveldende flertallet av spansktalende i verden.

Skrevet
Det er vel ikke helt sant. I Latin-Amerika og i enkelte deler av Spania uttales z som en vanlig norsk s. Og tilsammen utgjør jo disse menneskene det overveldende flertallet av spansktalende i verden.

Tja... én ting er hva flertallet sier, en annen ting er hva som regnes som standard-spansk.

På standard-spansk skal chorizo uttales med engelsk th-lyd.

Så altså, sjårithå er det riktige.

Skrevet
Tja... én ting er hva flertallet sier, en annen ting er hva som regnes som standard-spansk.

På standard-spansk skal chorizo uttales med engelsk th-lyd.

Så altså, sjårithå er det riktige.

Hva legger du i "standard"? Latin-amerikansk spansk like korrekt som spansken de snakker i Spania, akkurat som amerikansk-engelsk er like korrekt som britisk-engelsk. Og i latin-amerikansk spansk uttales z som norsk s. Personlig ville jeg sagt at man får en god pekepinn på standardbruk ved å observere hvilken form som brukes av de fleste som snakker spansk, jfr. ordbokens definisjon av standard: "normal, vanlig".

Man kan uansett ikke snakke om feil og riktig i forbindelse med dialekter.

Skrevet

Det er uansett ingen t-lyd i spansk z.

Og "ch" uttales "tsj", ikke "sj".

Mange i Norge sier "sjøpe epler" og "sjæresten min", det betyr ikke at det er riktig av den grunn.

Skrevet (endret)

Chorizo kommer fra Spania, så da bør vel uttalen der legges til grunn. Når det er sagt, synes jeg det ofte er litt unaturlig å bruke språklyder som ikke forekommer i norsk når man snakker norsk, og dermed synes jeg at man gjerne kan uttale ordet med s.

Hva legger du i "standard"? Latin-amerikansk spansk like korrekt som spansken de snakker i Spania, akkurat som amerikansk-engelsk er like korrekt som britisk-engelsk. Og i latin-amerikansk spansk uttales z som norsk s. Personlig ville jeg sagt at man får en god pekepinn på standardbruk ved å observere hvilken form som brukes av de fleste som snakker spansk, jfr. ordbokens definisjon av standard: "normal, vanlig".

Man kan uansett ikke snakke om feil og riktig i forbindelse med dialekter.

Det jeg har uthevet er feil. Enkelte språk, deriblant svensk, tysk og fransk (men ikke norsk) har definert en standard. Denne varianten av språket blir ansett for å være den korrekte varianten, og avvik fra denne standarden kan således omtales som "feil". Dette er en språkpolitisk avgjørelse som enkelte lands myndigheter tar.

Man kan dessuten snakke om feil og riktig i forbindelse med dialekter. Det er for eksempel feil å si "Jeg å lese liker" uansett hvilken dialekt man snakker.

Endret av Ludovie
Skrevet
Tsjåríthå

th som i engelsk

Dette er jo riv ruskende galt.

Ch på spansk uttales som i engelsk chair.

Z uttales som en lespelyd i Spania, som i engelsk think. I Sør-Amerika uttales den som s.

Skrevet

SITER(Gjest @ 22.11.2008 (17:40) )

Tsjåríthå

th som i engelsk

Dette er jo riv ruskende galt.

Ch på spansk uttales som i engelsk chair.

Z uttales som en lespelyd i Spania, som i engelsk think. I Sør-Amerika uttales den som s.

-------------------------------------------------------------

Men i alle dager, dere skriver jo det samme! :slåss:

Skrevet
SITER(Gjest @ 22.11.2008 (17:40) )

Tsjåríthå

th som i engelsk

Dette er jo riv ruskende galt.

Ch på spansk uttales som i engelsk chair.

Z uttales som en lespelyd i Spania, som i engelsk think. I Sør-Amerika uttales den som s.

-------------------------------------------------------------

Men i alle dager, dere skriver jo det samme! :slåss:

Så lyden i think og i chair er den samme? :klø:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...