Frk Johansen Skrevet 6. november 2008 #1 Skrevet 6. november 2008 Er det noen som kan forklare meg det ordet Solace som er i tittelen på den nye Bondfilmen? Er det ingen norsk oversettelse på filmene lenger eller har jeg ikke fått det med meg?
Muffinsdilla Skrevet 6. november 2008 #2 Skrevet 6. november 2008 Clue ordbok sier dette om Solace: Solace- oppmuntring, trøst(formelt) Så noe sånt som "mengder av oppmuntring" Det er direkte oversatt og aner ikke om det har noe med innholdet i filmen i det hele tatt. Hehe!
Frk Johansen Skrevet 6. november 2008 Forfatter #3 Skrevet 6. november 2008 Hmm, ja da så, jeg får se filmen og se om det er noen trøst å finne der
Gjest Raptuza Skrevet 7. november 2008 #4 Skrevet 7. november 2008 Trøste og bære - for ein tittel!!!
Gjest dirac Skrevet 7. november 2008 #5 Skrevet 7. november 2008 Er det noen som kan forklare meg det ordet Solace som er i tittelen på den nye Bondfilmen? Er det ingen norsk oversettelse på filmene lenger eller har jeg ikke fått det med meg? ble bare litt nysgjerrig nå, du lurer på hva ordet solace betyr. betyr det da at du vet hva quantum betyr?
desert_rose Skrevet 7. november 2008 #6 Skrevet 7. november 2008 Quantum of Solace kan også oversettes til en dose trøst..
Gjest Gjest Skrevet 7. november 2008 #7 Skrevet 7. november 2008 Quantum er en mengde som ikke kan bli mindre, på norsk kvante.
Gjest Gjest Skrevet 9. november 2008 #8 Skrevet 9. november 2008 Det betyr "en anelse lindring", og spiller på at en kvant er så liten at den kan virke nærmest ubetydelig.
cilipili Skrevet 11. november 2008 #9 Skrevet 11. november 2008 Den norske tittelen ville vært "Mengden av trøst" i følge filmselskapets avdeling i Norge..
Gjest Gjest Skrevet 11. november 2008 #10 Skrevet 11. november 2008 Den norske tittelen ville vært "Mengden av trøst" i følge filmselskapets avdeling i Norge.. Jeg skjønner ikke helt hvorfor, da overser de jo det svært viktige poenget at det dreier seg om bare en liten dæsj med trøst/lettelse, og ikke bare en hvilken som helst mengde. Pussig.
Gjest Gjest Skrevet 11. november 2008 #11 Skrevet 11. november 2008 Jeg skjønner ikke helt hvorfor, da overser de jo det svært viktige poenget at det dreier seg om bare en liten dæsj med trøst/lettelse, og ikke bare en hvilken som helst mengde. Pussig. Må ikke gjøre det for vanskelig kan du skjønne
Gjest Amorina Skrevet 14. november 2008 #12 Skrevet 14. november 2008 Quantum - betyr det bare kvante, hvorfor ikke kvantum - som vel er en betegnelse på en mengde uten å nevne hvor mye? Ut fra det jeg har hørt om filmen og handlingen i den og hva som skjer med JB, synes jeg "fattig trøst" kanskje er det som treffer best. Det ble sagt at han prøver å finne igjen "sjelefreden" og kjærligheten etter at han mistet den i forrige film.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå