Gjest Utlogget Skrevet 1. september 2008 #1 Skrevet 1. september 2008 Kan noen oversette dette for meg? Fant det bak på en blokk som kjæresten min har. Inez eres la flor mas perfumade............... que hay sembrade en el jardin de................ mis amores
Gjest Gjest Skrevet 1. september 2008 #2 Skrevet 1. september 2008 Jeg forsøker... "Du er den mest godluktende blomsten som er sådd i haven bestående av mine kjærester."
Gjest Gjest Skrevet 1. september 2008 #3 Skrevet 1. september 2008 Det kommer fra en spansk sang: http://www.cancionesde.net/letra-de-cancio...antonio-machin/
Gjest Gjest_Trådstarter_* Skrevet 1. september 2008 #4 Skrevet 1. september 2008 Ja, da VAR hun det likevel da... Han hadde besøk for noen måneder siden av en som het Inez, kasta meg ut for å være alene med besøket sitt for så å ta meg tilbake dagen hun reiste (hun var fra sør-amerika). Greit å vite dette. Han ble helt fra seg da jeg fant den lappen. (eller, det var skrevet bak på en blokk). Jeg så at det var hans skrift. Han ble kjempesinna da jeg konfronterte han med det der. Det i seg selv er jo ganske avslørende - er jo ingen andre som har skrevet det der... Han påsto at han ikke har skrevet det. Og det har blitt skrevet iløpet av helga. Vel, han har aldri sagt noe så fint til meg. Og hun Inez der var jammen meg ikke noen blomst... Nå har jeg kasta bort nok tid på drittsekken.
Gjest Gjest_Trådstarter_* Skrevet 1. september 2008 #5 Skrevet 1. september 2008 Og hva betyr dette: Si vas a hacerlo... miènteme bien por lo menos!! (hun har det bak nicket sitt på hans msn -jaaaa han er dum nok til å la meg bruke hans msn!)
Gjest Gjest_Line67_* Skrevet 2. september 2008 #6 Skrevet 2. september 2008 Og hva betyr dette: Si vas a hacerlo... miènteme bien por lo menos!! (hun har det bak nicket sitt på hans msn -jaaaa han er dum nok til å la meg bruke hans msn!) Si vas a hacerlo... miènteme bien por lo menos!! Har det bare på engelsk If you are going to do it… miènteme well at least! Det ordet mienteme betyr mi=my og et eller annet med fears= frykt, sry kan ikke forklare mer
DollyDelux Skrevet 2. september 2008 #7 Skrevet 2. september 2008 mienteme kan komme av mentir som betyr å lyve. Kan det være lyv til meg? Altså noe sånt som: Hvis du skal gjøre det... Lyv bra til med i det minste. Eller noe i den duren.
Gjest Gjest_Lillemeg_* Skrevet 2. september 2008 #8 Skrevet 2. september 2008 Kan noen oversette dette for meg? Fant det bak på en blokk som kjæresten min har. Inez eres la flor mas perfumade............... que hay sembrade en el jardin de................ mis amores Hei. Tenkte jeg skulle tipse deg om en side som oversetter språk: google.no, trykk språkverktøy, så kan du oversette hva som helst egentlig. Til og med msn loggfilene til kontaktene hans hvis du vil vite mer. Men det er vel ikke vits i etter å allerede funnet dette, men:-( http://www.google.no/language_tools?hl=no
mediomar Skrevet 18. september 2008 #9 Skrevet 18. september 2008 Hei. Tenkte jeg skulle tipse deg om en side som oversetter språk: google.no, trykk språkverktøy, så kan du oversette hva som helst egentlig. Til og med msn loggfilene til kontaktene hans hvis du vil vite mer. Men det er vel ikke vits i etter å allerede funnet dette, men:-( http://www.google.no/language_tools?hl=no det betyr: "Og hvis du skal lyve til meg, gjør det i hvertfall riktig"
pittie Skrevet 18. september 2008 #10 Skrevet 18. september 2008 http://www.tritrans.net/ http://babelfish.yahoo.com/
Balooa Skrevet 28. desember 2008 #11 Skrevet 28. desember 2008 Hvis du skal gjøre det..... i hvertfall lyv til meg på en bra måte.
Gjest Belladona Skrevet 28. desember 2008 #12 Skrevet 28. desember 2008 Kan noen oversette dette for meg? Fant det bak på en blokk som kjæresten min har. Inez eres la flor mas perfumade............... que hay sembrade en el jardin de................ mis amores Noe feil avskrift, kanskje? Det skal være flor más perfumada Resten gir egentig ingen god mening. Inez, du er den mest velduftende blomsten... som er sådd i xxxxx-hagen... mine elskede (her må det stå noe mer før og/eller etter) "que hay sembrade": det må i beste fall være "sembrada", men er like fullt feil. "Inez, eres la flor mas perfumada que está sembrada en el jardin de mis amores" - det kan til nød godtaes. Dvs. Inez, du er den mest velduftende blomsten som er sådd i den hagen hvor mine kjære gror/befinner seg... Ikke direkte oversatt, da. Men betydningsmessig. Eller - hva skal alle .....bety? Står det noe der som er utelatt? Og som andre sier; hvis du skal gjøre det (lyve??), så lyv i det minste så jeg tror deg.
Gjest Gjest Skrevet 28. desember 2008 #13 Skrevet 28. desember 2008 Eller - hva skal alle .....bety? Står det noe der som er utelatt? Fra sangen: Isabel, eres la flor más perfumada que hay sembrada, en el jardin de mis amores
Gjest Belladona Skrevet 28. desember 2008 #14 Skrevet 28. desember 2008 Fra sangen: Isabel, eres la flor más perfumada que hay sembrada, en el jardin de mis amores Ok. Isabel, du er den mest velduftende av alle blomstene som er sådd i min kjærlighetshage. Ikke lett å oversette et poetisk spansk språk til traust norsk!
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå