Gå til innhold

"Macèdoine de Fruit" skrevet på fransk - hva er riktig?


Fun Light

Anbefalte innlegg

Vi skal ha uthult vannmelon med fruktbiter som dessert i bryllupet vårt.

Jeg ønsker veldig gjerne å ha et menykort fritt for skrivefeil, så hva er rett måte å skrive dette på på fransk?

Stor/liten bokstav - hvor?

Hva skal rettes i denne setningen?

Vannmelon med Macèdoine de Fruit

På forhånd tusen takk for hjelpen!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Vannmelon med macédoine de fruits.

Aksenten skal altså være den andre veien, "macédoine" skal ha liten forbokstav, og "fruits" skal stå i flertall.

Siden "macédoine de fruits" står på fransk, ville jeg skilt det ut ved å sette det i kursiv, tror jeg. Eventuelt kan du bytte det ut med "frukt-macédoine"/"macédoine av frukt". Hvis du velger et av de to siste forslagene, trenger ikke "macédoine" stå i kursiv, men det kan godt gjøre det dersom du synes det gjør seg.

Mine forslag er altså:

Vannmelon med macédoine de fruits.

Vannmelon med frukt-macédoine.

Vannmelon med macédoine av frukt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Elfrida

Eller hvis du skal ha menyen på fransk kan du jo skrive

Pastèque farci a la macédoine de fruits

Hvis fruktsalaten skal serveres oppi vannmelon altså...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...