Gå til innhold

Oversetter


Gjest Luna

Anbefalte innlegg

Nå er jeg altså kommet til det stadiet i livet der det er naturlig at man begynner å tenke seriøst på hva man skal bli når man en gang 'blir stor', om det er et gangbart uttrykk.

Jeg er meget interessert i språk, og er blitt fortalt at jeg har språkøre. Karakterene i språkfagene er over middels, og det er jeg godt fornøyd med, naturlig nok.

Engelsk og tysk er de to fremmedspråkene jeg foreløpig kan. Planlegger å lære meg noen språk til.

Liker også veldig godt å skrive (både på norsk og engelsk), og kunne godt tenkt meg å bli forfatter. Men der er jo det berømte nåløyet trangt som bare det, så det hadde vært greit å ha en jobb der man ikke er avhengig av ting man helst ikke vil være avhengige av. Velvillige forlag er en ting.

Så oversettelse hadde vært midt i blinken.

Men. Hvor kan man ta en slik utdanning hvis man helst vil oversette skjønnlitteratur? Har sett skoler for oversettere av faglitteratur, og selv om dette også hadde vært noe for meg, ønsker jeg helst å jobbe med litt mindre tørrere tekster.

Oversetting av TV-serier er også en mulighet.

Så. Er det noen der ute som har opplysninger om dette? Hva som helst, fra skolene, opptakskrav osv. til hvordan det faktisk er å jobbe som translatør.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Anonymous

Hei!

Jeg er fagoversetter i fransk fra Høgskolen i Agder. Det finnes ingen andre rene oversettestudier i Norge, vet de har noen oversettelseskurs på UiO, men ikke det samme som FO-studiet. Selv om man lærer fagoversettelse på FO-studiet, er det nyttig selv om man ønsker å bli skjønnlitterær oversetter. I allfall om en grunnutdanning. De fleste skjønnlitterære oversettere har lang erfaring med å skrive selv, så en annen mulighet er jo å bare skrive masse, ta litteraturvitenskap og andre språkfag på Universitetet og så jobbe seg opp til å kunne oversette bøker.

Jeg har forresten jobbet som journalist siden jeg var ferdig utdannet for 6 år siden og nå holder jeg på å oversette min første bok. Det er ikke skjønnlitterær, men hører under faglitteratur, men det er ikke gørr eller kjedelig. Det er mange fagbøker som kan være spennende å oversette; matbøker, reiseguider osv. Måten jeg fikk oppdraget på var å sende mail til de forskjellige forlagene og tilby mine tjenester. Jeg hadde flaks og fikk napp da de trengte en til å oversette en bok som hørte innenfor det fagområdet jeg har jobbet som journalist innenfor.

Men det kan være en ensom jobb. Jeg sitter hjemme og oversetter, men hvis jeg skal fortsette så tror jeg at jeg ville prøvd å fått meg plass i et kontorfellesskap. Men jeg vet ikke helt om jeg ønsker å fortsette med dette.

Mange av mine studiekamerater jobber forresten med oversetting av film, så da er fagoversetterstudiet bra. Ta en kikk på denne siden: http://www.hia.no/studiehandbok/01/studiep...r/hum/hump7.php

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk for svar, setter stor pris på det. Sjekket den siden, så kanskje? ^^

Men hva tjener en oversetter, sånn helt generelt? Er ikke så utrolig opptatt av lønn og sånn, men vil jo gjerne ha noe å leve av jeg også.

Og er det lett å få seg arbeid som oversetter? Blir det mye ringing rundt til forlag, sånn som du sa?

Er man organisert?

Hvor lang tid bruker man på en bok? (Dette har vel strengt tatt ikke noen viktig betydning, men her er det bare meg som er nysgjerrig.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anonymous

Man blir nok ikke rik som oversetter, da må man i tilfelle jobbe døgnet rundt:-)

Hvis man får jobb i et oversetterbyrå så får man jo fast lønn. Begynnerlønna hos byråene er ikke spesiell høy, men jeg har hørt at det har bedret seg de siste årene.

Som frilanser får man som regel betalt pr. ord, vanlig pris er 1 krone ordet. Forlagene opererer med litt andre satser, og det grovt omregnet blir det 65 øre pr. ord, 50% ekstra dersom boka kommer i ekstra opplag (f.eks blir utgitt gjennom bokklubben).

Det er opp og ned hvor mye man kan oversette pr. dag, men en venninne av meg som jobber for et byrå sier at de forventer av sine frilansere at de oversetter 1750 ord om dagen. Er man kommet godt i gang med en bok så klarer man nok å oversette mer. Så som du skjønner så er det en slags akkordbetaling.

Det finnes en organisasjon som man kan melde seg inn i hvor inntakskriteriet er at man har oversatt en bok som er utgitt på et forlag og hvor navnet ditt som oversetter står på boka. Men jeg kjenner få oversettere som er medlemmer her.

Les mer om den her:

http://www.nffo.no/index.asp

Har man først blitt medlem her, har man muligheter for å få reisestipender og jobbestipender slik at man kan jobbe med egne prosjekter og samtidig få betalt for det.

Det er veldig lærerikt å være oversetter, man kommer borti mye rart, og underveis så kan man jo finne sin egen nisje. Men som sagt, å bli rik av det skal godt gjøres. Men det er uansett en veldig god allmennutdanning og man kan egentlig brukes til alt mulig rart. Så bortkastet er det ikke.

Lykke til!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...