Gjest Gjest Skrevet 16. juli 2008 #1 Del Skrevet 16. juli 2008 Antar det er noe iretning "the lights went on"? Men jeg føler det flyter så dårlig. Så er det noe annet som kan brukes? Setningen er "and I get quite a lot of AHA-opplevelser reading .......". Hva kan jeg bytte ut AHA med? Alle forslag tas i mot med takk Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Beast Skrevet 16. juli 2008 #2 Del Skrevet 16. juli 2008 Du kan jo bruke "epiphanies" eller "revelations" som begge betyr åpenbaringer. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 16. juli 2008 #3 Del Skrevet 16. juli 2008 Takk for forslagene Men det blir kanskje litt voldsomt igjen? For det er mer ting jeg ikke har tenkt på, enn en stor åpenbaring. Det blir for meg mer som om en skulle ha funnet en ny energikilde i stedet for bensin, mens det her er "åja, det er derfor". AHA! Når jeg skriver og tenker høyt her så tror jeg at jeg kanskje fant løsningen. "It makes me understand things I haven't realized that I didn't understood before" eller noe slikt? Jeg har blitt pinlig rusten i engelsken gitt Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 16. juli 2008 #4 Del Skrevet 16. juli 2008 Dersom det er snakk om en mer muntlig måte å si det så can "wake-up call" også funke:) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Elfrida Skrevet 16. juli 2008 #5 Del Skrevet 16. juli 2008 Epiphany er da ikke så voldsomt? Kanskje direkte oversatt, men i dagligtale brukes det i betydningen aha-opplevelse i min erfaring. and I get quite a lot of new insights reading... kanskje? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 16. juli 2008 #6 Del Skrevet 16. juli 2008 Jeg foreslår "eye-opener". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 19. juli 2008 #7 Del Skrevet 19. juli 2008 "It makes me understand things I haven't realized that I didn't understood before" Dette er i alle fall verken en bra eller korrekt setning.. Reading this makes me think of things I didn't think of before/I've never thought of (before). It makes me understand things I didn't understand before "Epiphany" står i ordboka som "when you suddenly feel that you understand, or suddenly become aware of, something that is very important to you or a powerful religious experience", men det brukes ofte i dagligtale som temmelig mye mindre "dramatisk" enn som så. "I had an epiphany today." - Really? "Yes, I finally understood/realized what ROFL means". Det er uansett vanskelig å finne gode alternativer når man ikke har hele sammenehngen. Skaff deg tilgang til et parallell-korpus, så blir det lettere å finne gode oversettelser. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
K.A. Skrevet 22. juli 2008 #8 Del Skrevet 22. juli 2008 Hvis du har tenkt å bruke det muntlig kan det være nyttig å huske på at med ord som kommer fra gresk, som epiphany, skal trykket være på tredje stavelse fra slutten. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Beast Skrevet 22. juli 2008 #9 Del Skrevet 22. juli 2008 (endret) Ja, jeg tror nok du ville fått en del rare blikk om du sa "epiphany" i selskap av engelsktalende mennesker. Forøvrig synes jeg ikke uttrykket er for kraftig. Som noen sa, så er det ikke et så "storslagent" ord på engelsk, som den norske betydningen. Et alternativ er jo å si "I have a lot of Eureka-moments reading". Endret 22. juli 2008 av Beast Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
K.A. Skrevet 22. juli 2008 #10 Del Skrevet 22. juli 2008 Ja, jeg tror nok du ville fått en del rare blikk om du sa "epiphany" i selskap av engelsktalende mennesker. Jeg har hørt mange rare uttaler. F.eks. "examine" har jeg hørt uttalt som "EKSamain" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Beast Skrevet 22. juli 2008 #11 Del Skrevet 22. juli 2008 Jeg har hørt mange rare uttaler. F.eks. "examine" har jeg hørt uttalt som "EKSamain" Ja, det er mange som ikke helt skjønner det med uttale, men det blir liksom litt ekstra ille når man ender opp med nesten-synonymer til seksuelt ladede ord. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
K.A. Skrevet 22. juli 2008 #12 Del Skrevet 22. juli 2008 Ja, det er mange som ikke helt skjønner det med uttale, men det blir liksom litt ekstra ille når man ender opp med nesten-synonymer til seksuelt ladede ord. http://www.engrish.com/detail.php?imagenam...date=2007-05-08 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Beast Skrevet 22. juli 2008 #13 Del Skrevet 22. juli 2008 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 25. juli 2008 #14 Del Skrevet 25. juli 2008 Jeg så et amerikansk talk show i går der en av deltagerne faktisk brukte uttrykket "aha-moment" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Tural Skrevet 24. august 2008 #15 Del Skrevet 24. august 2008 AHHA-opplevelse. Jeg foreslår ordet "Now i get connection!" I muntlig språk bruker vi tyrkere ordet: "Indi iki qiranliqim dushdi". Det betyr " nå falt min 2 kroner"! (tenkt på en tlf.samtale fra en tlf.kiosk der mynten faller ned når man får respons eller hører stemmen fra andre siden av linjen) :-) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
cilja Skrevet 5. september 2008 #16 Del Skrevet 5. september 2008 Antar det er noe iretning "the lights went on"? Men jeg føler det flyter så dårlig. Så er det noe annet som kan brukes? Setningen er "and I get quite a lot of AHA-opplevelser reading .......". Hva kan jeg bytte ut AHA med? Alle forslag tas i mot med takk Hei AHA-opplevelse blir "Eureka moment" direkte oversatt. Noe som går opp for deg; the penny dropped. Hvis du ikke vil avsløre at du ikke visste noe om det du lærer om kan du kanskje skrive at du fikk a "deeper understanding". Det finnes så mange muligheter, og mange har gitt gode forslag allerede. Jeg er stor fan av å bruke smart, men enkelt talespråk når man skriver. Det er så mye bahageligere å lese og høre på i lengden. Har bodd i England i mange år. xx Cilja Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Eskapisten Skrevet 7. september 2008 #17 Del Skrevet 7. september 2008 Hvorfor ikke bare oversette direkte, og bruke aha-experience, enkelt og greit? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå