Gjest Gjest_trulte_* Skrevet 6. mai 2008 #1 Skrevet 6. mai 2008 Jeg skal gifte meg til hösten, og bryllupet skal väere i utlandet - altsä i et ikke norsk-talende land. Hele familien min kommer jo, og jeg har tenkt mye pä dette med spräkproblemer. Har gjort meg opp noen tanker om hvordan jeg vil at vielsen og festen skal väre, men jeg hadde häpet pä at det var andre her som har erfaring fra en lignende situasjon? Hvordan löste dere det praktisk, hadde dere to-spräkelig vielse, osv? Jeg mener jeg har lest en annen träd om dette pä KG en gang, men finner den ikke igjen..
Gjest Highland Bride Skrevet 6. mai 2008 #2 Skrevet 6. mai 2008 Jeg skal gifte meg med en brite og bryllupet skal staa i Scotland. Vet at nesten alle de norske gjestene er veldig gode i engelsk, bortsett fra min stakkars lille mamma. Jeg tenkte aa holde min egen lille tale paa engelsk og ha det nedskrevet paa norsk saann at mamma og eventuelt andre som trenger det. Pappa tenkte aa holde en kort tale, saann at han kan ta det paa norsk foerst og engelsk etterpaa. Samboerens tale faar vi se om vi kan faa oversatt ogsaa, men ikke av meg, sann at mamma kan foelge med paa det som blir sagt. Ellers tror jeg alt annet, slik som vielsen osv vil gaa paa engelsk.
Gjest TS Skrevet 7. mai 2008 #3 Skrevet 7. mai 2008 Åh, det hørtes greit ut! Dessverre ikke like enkelt for oss, tror det bare er jeg og brudgommen som snakker begge språkene.. Ønsker jo at familiene skal få litt ut av det også! Noen flere som har vært i samme situasjon?
Gjest Gjest_Tonje_* Skrevet 7. mai 2008 #4 Skrevet 7. mai 2008 Jeg har ingen erfaring med dette, men vi er i akkurat samme situasjon, bare meg og han som kan begge språk. Tror kanskje det er greit å få alle taler på forhånd og skrive oversettelser som kan ligge i programmet. Det har vi ikke råd til å sette bort, så da må vi gjøre det selv. Det betyr jo at vi ser talene på forhånd - men jeg syns egentlig ikke det er så farlig. Det som er viktig er at alle gjestene kan følge med og kose seg. Ellers går det jo an å ha to toastmastere, en fra hvert språk, som kan snakke etter tur. Da kan det ikke være så lange innlegg, for da blir folk lei, kan jeg tenke meg. Jeg har også lyst til at jeg og sambo kan ønske velkommen, leste her et annet sted at et brudepar skulle gjøre det, men den ene på den andres språk - det syns jeg virker veldig hyggelig! I kirka tror jeg vi bare kommer til å ha det på ett språk. Selv om man ikke skjønner hva som blir sagt, er det jo en ganske "universell" seremoni. Det som går an er å ta annethvert vers på hvert sitt språk hvis man finner en sang som har oversettelse, og som begge grupper kjenner? Eller solosang på det språket vielsen ikke foregår på? Du sier jo ikke hvilket språk det gjelder, men hvis det er engelsk eller spansk, f.eks., skal det vel gå an å få det til. Ellers tror jeg det kan være en god idé å legge opp til noen aktiviteter, særlig hvis det er et lite bryllup. Da blir folk likevel litt "kjent", selv om de ikke kan kommunisere ved å snakke sammen, kan de likevel dele opplevelser! Lykke til! Og finner du ut noe lurt, er det bare å dele
Lyra Skrevet 28. mai 2008 #5 Skrevet 28. mai 2008 Jeg har vært i bryllup her i Norge der bruden var norsk, brudgommen tysk, og i tillegg hadde de venner fra USA, Nederland og Frankrike i bryllupet. Bruden ønsket velkommen på tysk, og brudgommen på norsk, det var litt moro:) De hadde oversatt talene til engelsk og tysk, siden de fleste ble holdt på norsk og det var stort sett bare brudgommens foreldre som ikke kunne engelsk. Dette ble veldig satt pris på av de utenlandske gjestene. Vielsen ble fremført på norsk, gjestene sang salmer på norsk med stor innlevelse, eneste som tydet på at det ikke var et helnorsk bryllup var at gjestene klappet i kirka.... Det ble en hærlig kveld, eg etter hvert som champagnen fløt ble alle bare bedre og bedre i engelsk, så bryllupet ble en stor suksess
Gjest Gjest_b2b_* Skrevet 28. mai 2008 #6 Skrevet 28. mai 2008 Vi holder alle talene på engelsk siden vi har engelsk talende gjester. Synes at det blir for mye og kjedelig om alt skal sies på både norsk og engelsk. Våre norske gjester skjønner engelsk, men ikke omvendt.
Gjest Gjest Skrevet 29. mai 2008 #7 Skrevet 29. mai 2008 Jeg hadde veldig mange engelsktalende mennesker i mitt bryllup. Vi er begge norske og det var naturlig at taler ble holdt på norsk. Vi lagde et litt hefte A5 størrelse med alle talene. Egentlig en grei måte å passe på at alle talene var godt foreberedt. Fungerte veldig bra!
lilleGrethe Skrevet 4. juni 2009 #8 Skrevet 4. juni 2009 Dette er en ganske stor utfordring, synes jeg. Jeg er norsk, forloveden er nederlandsk - vi snakker engelsk med hverandre. Jeg forstår litt nederlandsk, han en smule norsk, men ikke nok til å få med seg taler o.l. Hans foreldre kan bare nederlandsk. Vi kommer til å ha gjester fra Nederland, Norge og England. Vi vurderer faktisk simultantolkning til selskapet - fra engelsk til nederlandsk for de få som ikke kan engelsk, og fra norsk til engelsk/nederlandsk. Er usikkert om det blir noen taler på nederlandsk. Men sliter litt med å finne tolker. Heldigvis har vi fortsatt over et år på oss. Skal følge opp med erfaringer etterhvert, men hører gjerne fra andre hvordan dere har taklet flerspråklige brylluper.
mimifin72 Skrevet 4. juni 2009 #9 Skrevet 4. juni 2009 Vi hadde et bryllup i Norge, og kommer til å ha et bryllup til i landet hvor jeg kommer fra. Det var umulig for alle gjestene fra min side å komme til Norge, og omvendt.
lilleGrethe Skrevet 4. juni 2009 #10 Skrevet 4. juni 2009 Det blir kanskje tre fester på oss.. Vielsen og "ordentlig" selskap i Norge, en vennefest i Nederland, og en bygdefest i Serbia. Forloveden er født og oppvokst i Nederland, men har en god del familie i Serbia. Er ganske sikkert at de verken har råd til å komme til Norge, eller vil få noe utbytte av en vielse og fest som de ikke vil forstå noe av.
Gracee Skrevet 5. juni 2009 #11 Skrevet 5. juni 2009 Jeg gifter meg med en fransktalende mann, og alt av familie og venner fra hans side snakker fransk. Vi kommer til å ha alle taler osv på det språk vedkommende snakker, være seg fransk eller norsk, så får det heller være noen som ikke forstår alt. Vi har norsk toastmaster (bryllupet er i Norge), med en tospråklig side-kick som kan fortelle litt om hva som skjer, hvem som holder tale, hvor lange pausene er osv. Vielsen blir også på norsk, men vi har flaks og hun som holder talen (HEF) snakker litt fransk også, så vi hjelper henne så noen ord blir sagt på fransk også. Tror dette er en fin løsning, som gjør at ting vil flyte fint, selv om det selvsagt er dumt for de som ikke forstår alt.
Phaedra Skrevet 5. juni 2009 #12 Skrevet 5. juni 2009 (endret) Var det denne eller denne tråden du tenkte på? Endret 5. juni 2009 av Phaedra
lilleGrethe Skrevet 5. juni 2009 #13 Skrevet 5. juni 2009 Var det denne eller denne tråden du tenkte på? Den andre tråden hadde jeg ikke sett. Takk for link Phaedra!
Gjest Gjest Skrevet 5. juni 2009 #14 Skrevet 5. juni 2009 Hvorfor ikke bare bestille tolk? det koster ikke noe heller. Må jo være så mye lettere?
Phaedra Skrevet 5. juni 2009 #15 Skrevet 5. juni 2009 Hvorfor ikke bare bestille tolk? det koster ikke noe heller. Må jo være så mye lettere? ... Hvor får man tak i gratis tolk?
Gjest Gjest Skrevet 5. juni 2009 #16 Skrevet 5. juni 2009 http://www.storby.oslo.kommune.no/tolketjenesten_i_oslo/ tolketjenesten.no Bare for å nevne noe, hvis det er pågrunn av tjenester som må ytes pga behov går dette under trygdekontoret. Kjenner ikke alle reglene på dette.
Phaedra Skrevet 5. juni 2009 #17 Skrevet 5. juni 2009 (endret) "Den kommunale tolketjenesten ble opprettet i 1983 for å bidra til at kommunen oppfyller sin informasjonsplikt ved å tilby tolke- og oversettertjenester og slik sikre flyktninger og innvandrere de samme rettigheter som nordmenn." Hm, i TS sitt tilfelle er det snakk om at hun reiser til utlandet med forloveden og gifter seg der. Vet ikke om trulte (eller mannen hennes) er flyktning eller innvandrer, men det høres merkelig ut om den kommunale tolketjenesten skulle stå til disposisjon for de som ønsker å gifte seg i andre land enn Norge, og at trygdekontoret vil betale for dette. Men det kan godt hende jeg tar feil, jeg har bare ikke hørt om dette før. Det står også at: "Minstesats for frammøtetolking er en time, deretter belastes kunden for hver påbegynte halvtime*. For telefontolking er minstepris en halv time." Og når det gjelder tolketjenesten.no så profilerer de seg med "Tolketjenesten.no er et selskap som tilbyr språktjenester i form av oversetter- og tolkeoppdrag til offentlige etater og bedrifter." Endret 5. juni 2009 av Phaedra
Gjest Gjest Skrevet 5. juni 2009 #18 Skrevet 5. juni 2009 mulig jeg tar feil, ingen ekspert. Har derimot opplevd at tolker deltar på arr. i utlandet for å tolke. Hva slags avtale de hadde seg i mellom vet jeg ikke. Må innrømme jeg glatt ikke leste at det var i utlandet og trodde det var i norge. beklager det.
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå