Meaty Skrevet 3. mai 2008 #1 Skrevet 3. mai 2008 Hvordan forklarer jeg forskjellen på disse to ordene til en som har engelsk som morsmål?
Carebear1 Skrevet 3. mai 2008 #2 Skrevet 3. mai 2008 Hvordan forklarer jeg forskjellen på disse to ordene til en som har engelsk som morsmål? Hmm... Faktisk - actually, Egentlig - really :klø:
Mehe Skrevet 4. mai 2008 #3 Skrevet 4. mai 2008 "faktisk" kan du oversette til "As a matter of fact..."
Gjest Casey Skrevet 4. mai 2008 #4 Skrevet 4. mai 2008 (endret) Hvordan forklarer jeg forskjellen på disse to ordene til en som har engelsk som morsmål? The meaning of "actually" is when you want to state that an incident really took place. "It actually took place, even though no one would believe it". The meaning of "really" is when you want to confirm what the other is saying, like "really?" You can also use it as in "what was really going on was that..." when you want to explain what really happened. Endret 4. mai 2008 av Casey
Meaty Skrevet 4. mai 2008 Forfatter #5 Skrevet 4. mai 2008 Hmm... Faktisk - actually, Egentlig - really :klø: Men problemet er jo at "egentlig" også kan oversettes med "actually". Og "really" er jo et mye videre begrep enn noe ord vi har på norsk. "faktisk" kan du oversette til "As a matter of fact..." Dette var et godt forslag Grunnen til at jeg lurte på dette i utgangspunktet er at jeg har lagt merke til at samboeren min (som er britisk) bytter om på disse ordene. Jeg kan gi et konkret eksempel, han sa til en bekjent "Vi skal egentlig reise på ferie om en måned". Det han mente i den samtalen var jo at vi faktisk skal reise på ferie. Jeg ser forøvrig hva Casey mener med det hun skriver.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå