Gjest Gjest_undrende_* Skrevet 1. februar 2008 #1 Skrevet 1. februar 2008 ja, spørsmålet mitt står jo stort sett i overskriften:) Jeg har en bachelor i engelsk og nordiske språk, samt har bodd en stund i et engelskspråklig land. Mine språklige kunnskaper er gode, men jeg føler jeg mangler nok å "slå i bordet med" i forhold til å få jobb. Jeg har ikke veldig lyst til å ta en mastergrad hvis jeg kan "slippe". Lurer derfor på hva andre oversettere har av utdanning/bakgrunn.
:-) anna Skrevet 2. februar 2008 #2 Skrevet 2. februar 2008 Jeg er ikke oversetter, men har en venninne som er det. Hun er utdannet fagoversetter fra Høyskolen i Kristiansand. I tillegg til språk-utdanning ved siden av.
Kamikatze Skrevet 2. februar 2008 #3 Skrevet 2. februar 2008 Spørs jo hva du tenker på det. Oversette filmer, eller skjønnlitteratur? Tolke eller oversette faglitteratur? Har kjent folk som oversetter, i hovedsak fransk-norsk filmteksting, men de måtte spe på med engelsk, pga begrenset marked. Markedet for å oversette faglitteratur finns, men du vil oftest nyte godt av en viss kompetanse innen faget, og/eller beslektede fag. I bunn og grunn er det norske markedet en smule begrenset, og det er mange om beinet. Men er du selv aktiv, og konkurransedyktig på pris og kvalitet, kan det kanskje ha noe for seg. Utdanningsnivået ditt innen engelsk er neppe avgjørende, hvis ikke du sikter mot tyngre arbeide, som for eksempel å oversette lover, kontrakter og konvensjoner. Men da snakker vi vel mest på embedsmanns- eller departementsnivå. Til filmoversettelse, kan det være vel så viktig å ha praktisk erfaring med et språk, enn å ha de tyngste papirene. Vet ikke om de hat master i slang og munnhell. Men noen ganger er oversettelseshåndtverket ved filmteksting så dårlig, at rygghåra reiser seg. I sum. Det er bra om du kan et eller flere mindre vanlige, men ikke for uvanlige språk, i tillegg til de store. Yrkeserfaring, og yrkesutdanning er i kombinasjon med språkutdanning et gode. Lykke til! 1
Gjest Gjest Skrevet 2. februar 2008 #4 Skrevet 2. februar 2008 Oversettelse er et fag som alle andre, ergo holder det IKKE med "bachelor i engelsk, har bodd i England og vennene mine sier jeg har godt språkøre". Klart at ufaglærte kan slumpe til å utføre en brukbar oversettelse, men da er det vel mer snakk om flaks enn om noe annet. Som sagt, oversettelse er en profesjon, og er du ikke interessert i å lære denne profesjonen, foreslår jeg at du finner på noe annet. Hvis du derimot er interessert i å lære, anbefaler jeg translatologi på Universitetet i Oslo.
Gjest Gjest Skrevet 2. februar 2008 #5 Skrevet 2. februar 2008 Har du link til translatologi utdanningen?
Kamikatze Skrevet 3. februar 2008 #6 Skrevet 3. februar 2008 (endret) Oversettelse - Universitetet i Oslo Studieretninngen ble utfaset i 2006 Fagoversetter - Høgskolen i Agder Det gjest skriver, gjelder bare for yrker hvor du jobber med å oversette offentlige dokumenter, juridiske papirer og lignende. Skal du oversette en film med samtids gatescener fra New York, teller nok kjennskap til lokal koloritt og slang, mer enn diplomet på veggen. Men engelsk har jo flest konkurrenter, så hvis du ikke vet at du har en jobb å gå til, eller kan nytte egne bransjekontakter, og frilanse, er sjansen stor for at man utdanner seg til arbeidsledighet. Hva med å ringe litt rundt å ta en prat med ulike oversetterbyråer eller direkte til forbrukere av slike tjenester, og forhøre deg litt? Kanskje du er i gang allerede i neste uke? Endret 3. februar 2008 av Kamikatze
Gjest Sesselja Skrevet 3. februar 2008 #7 Skrevet 3. februar 2008 Jeg driver litt som oversetter av tegneserier og barne- og ungdomsbøker og det er noe jeg havnet i ved en tilfeldighet. Jeg har en BA i journalistikk og 5 års botid i England som eneste relevante erfaringer/utdannelse . Jeg vil anbefale deg å ta en titt inn på oversetterforeningens hjemmesider om du er interessert i oversette skjønnlitteratur. Ta gjerne en titt inn på bloggen min også. Der har jeg lagt ut mini-intervuer med et par oversettere og et par redaktører. --- Om hverdagen som frilansjournalist: http://frilansliv.blogspot.com/
Harlekin Skrevet 4. februar 2008 #8 Skrevet 4. februar 2008 (endret) ja, spørsmålet mitt står jo stort sett i overskriften:) Jeg har en bachelor i engelsk og nordiske språk, samt har bodd en stund i et engelskspråklig land. Mine språklige kunnskaper er gode, men jeg føler jeg mangler nok å "slå i bordet med" i forhold til å få jobb. Jeg har ikke veldig lyst til å ta en mastergrad hvis jeg kan "slippe". Lurer derfor på hva andre oversettere har av utdanning/bakgrunn. Du kan jo prøve deg som frilans? Da må du som oftest bestå en eller flere prøveoversettelser og blir fulgt tett opp en stund fremover dersom du blir godtatt. Dette kan du f.eks. gjøre deltid mens du også har en vanlig jobb. Da er det ikke like risikofylt som hvis du baserer hele inntekten din på oversettingen. Du trenger ikke f.eks. translatøreksamen for å oversette vanlige tekster. Jeg er oversetter (ikke frilans), og jobber innen et firma som også bruker frilansere. Jeg har seks års språkutdanning, men jeg er ikke translatør. Det Gjest over skriver er ikke nødvendig for alle typer oversettelse. Det er aller viktigst innen jus, offentlige papirer, medisin osv. De færreste som kjører oversettingstjenester setter en prikkfri oversettelse høyest. Endret 5. februar 2008 av Harlekin
Gjest Gjest Skrevet 4. februar 2008 #9 Skrevet 4. februar 2008 Du kan jo prøve deg som frilans? Da må du som oftest bestå en eller flere prøveoversettelser og blir fulgt tett opp en stund fremover dersom du blir godtatt. Dette kan du f.eks. gjøre deltid mens du også har en vanlig jobb. Da er det ikke like risikoflyt som hvis du baserer hele inntekten din på oversettingen. Du trenger ikke f.eks. translatøreksamen for å oversette vanlige tekster. Ja, dette stemmer. Jeg jobber deltid som oversetter, men har en annen jobb (innen språkforskning) ved siden av, og en utdannelse innen språk, men ikke translatør-relatert. Jeg er ikke spesielt ivrig etter å oversette, men de sender meg oppdrag i ny og ne, og jeg hjelper til hvis jeg har tid. For min del er fordelen at jeg kan et mindre utbredt språk, og norsk, som også er ganske lite, slik at det er en nisje hvor det kan være vanskelig å finne folk. Jeg fikk jobben da jeg bodde i landet hvor dette språket ble snakket. Dersom du vil jobbe frilans og ikke er avhengig av en fast, høy inntekt, lønner det seg å ta kontakt med oversetterbyråer i utlandet, og ikke i Norge. Der er det mindre konkurranse om oppdragene. Da må du selvsagt oversette TIL norsk, fra div. andre språk. Lønna er ikke spesielt god der jeg jobber, men der er også lavere lønnsnivå der enn her i Norge. Men det er veldig lettvint, jeg får oppdrag gjennom e-post og sender tilbake på samme måte.
Gjest Gjest_Katherine_* Skrevet 20. oktober 2008 #10 Skrevet 20. oktober 2008 Hei! Jeg går siste året på videregående skole. Jeg har russisk som morsmål og har tenkt å bli oversetter fra norsk til russisk eller omvendt. Jeg skal søke til russisk språk studiet på UIO, og bare lurte på om det lønner seg? Er det stor etterspørsel etter oversettere som kan russisk? Mvh,Katherine.
Gjest gjeste Skrevet 25. oktober 2009 #11 Skrevet 25. oktober 2009 Ja, det er det, men hvis du har russisk som morsmål er det spørs om du får lov til å studere russisk på UiO, med mindre de har endret praksisen i det senere år... Det er ett regel at du kan ikke studere ditt eget språk, bortsett fra norsk...
Gjest Gjest_Linda_* Skrevet 25. oktober 2009 #12 Skrevet 25. oktober 2009 Hei! Jeg går siste året på videregående skole. Jeg har russisk som morsmål og har tenkt å bli oversetter fra norsk til russisk eller omvendt. Jeg skal søke til russisk språk studiet på UIO, og bare lurte på om det lønner seg? Er det stor etterspørsel etter oversettere som kan russisk? Mvh,Katherine. Det kan i hvert fall umulig lønne seg å studere russisk språk på universitetsnivå i Oslo, da dine medstudenter er på et langt lavere nivå enn deg, og da også det faglige nivået.
Anglofil Skrevet 26. oktober 2009 #13 Skrevet 26. oktober 2009 Jeg vil bare påpeke at det ikke lenger heter Høgskolen i Agder, men Universitet i Agder. Uansett, jeg går på UiA nå, på engelsk bachelor (tidligere kultur og språk-studiet), og der kan vi få tilbud om å gå videre innen oversetting om vi ønsker det. Veldig mange innen engelsk bachelor vil enten bli oversettere eller lærere. Mvh Yvonne
Gjest Gjest_gjest_* Skrevet 26. oktober 2009 #14 Skrevet 26. oktober 2009 Ja, det er det, men hvis du har russisk som morsmål er det spørs om du får lov til å studere russisk på UiO, med mindre de har endret praksisen i det senere år... Det er ett regel at du kan ikke studere ditt eget språk, bortsett fra norsk... Stemmer dette? Det høres isåfall litt merkelig ut. Jeg kjenner hverfall to stk som har spansk som morsmål og som studerer dette på universitetsnivå (med sikt på å bli lærer, og bl.a. undervise i spansk. For å kunne ha formell kompetanse til å undervise i faget holder det ikke at de har det som morsmål, de må faktisk ha papirer på dette. Naturlig nok). Det har hvertfall ikke være noen problemer for dem med å studere sitt eget morsmål. Hvilken regel sikter du til egentlig? Og tenker du da i forhold til mastergrad, eller også studier på lavere nivå? 1
Grønt blad Skrevet 26. oktober 2009 #15 Skrevet 26. oktober 2009 Ja, det er det, men hvis du har russisk som morsmål er det spørs om du får lov til å studere russisk på UiO, med mindre de har endret praksisen i det senere år... Det er ett regel at du kan ikke studere ditt eget språk, bortsett fra norsk... Stemmer dette? Det høres isåfall litt merkelig ut. Jeg kjenner hverfall to stk som har spansk som morsmål og som studerer dette på universitetsnivå (med sikt på å bli lærer, og bl.a. undervise i spansk. For å kunne ha formell kompetanse til å undervise i faget holder det ikke at de har det som morsmål, de må faktisk ha papirer på dette. Naturlig nok). Det har hvertfall ikke være noen problemer for dem med å studere sitt eget morsmål. Hvilken regel sikter du til egentlig? Og tenker du da i forhold til mastergrad, eller også studier på lavere nivå? Jeg tror ikke den regelen gjelder lengre. Jeg kjenner også flere som har et annet språk (enn norsk) som morsmål, og som studerer det. Selv om de kan språket, så er det noe helt annet å kjenne til grammatikken og fonologien, samt bli bevisst på det og kultur. Jeg vet ikke om man nødvendigvis trenger stor kunnskap i grammatikk o.l. som oversetter (som lærer (spes. i fremmedspråk) er det derimot helt nødvendig), men jeg ser at UiO (muligens også andre, har ikke sjekket) tilbyr emner der oversettelse er en del av det. Å gi en god oversettelse er en kunst, og det kan være viktig å bli bevisst på hvordan en oversetter arbeider o.l. Jeg er ikke helt sikker, men tror det finnes en prøve man kan ta som oversetter. Den er visstnok svært vanskelig, men ved å ha tatt den viser man at man har høy kompetanse, og kan jeg tror sjansen for å bli brukt av departementene øker betraktelig ved å ha avlagt en slik prøve. Jeg vil igjen understreke at dette ikke er noe jeg er sikker på. Jeg tror jeg ville kontaktet Språkrådet, Kirke- og kulturdepartementet og/eller Utdanningsdepartementet for å vite mer om den (hvis den finnes).
Evan Skrevet 23. april 2011 #16 Skrevet 23. april 2011 Jeg har laget flere bøker som selges online. Markedet i Norge er lite så jeg må satse internasjonalt. Jeg har jobbet med et oversettingsbyrå som heter Samtext. De kan sikkert gi gode råd om hva du trenger for å jobbe med oversettelse
Lipstick Skrevet 25. april 2011 #17 Skrevet 25. april 2011 (endret) Jeg er også en av dem som ønsker å jobbe som skjønnlitterær oversetter, eller oversetter av barnelitteratur. Jeg har førskolelærerutdannelse i bunn, men skal snart i gang med en bachelorgrad i engelsk språk, lingvistikk og litteratur på et universitet i England. Satser på å være kompetent nok til å kunne jobbe innen engelsk/norsk språk etter de tre årene over dammen. Det sies at skjønnlittertære oversettere ikke har noen beskyttet tittel, hvilket betyr, er du dyktig, kan du jobbe som oversetter. Men utdannelse innen språk, journalistikk eller litteratur, er helt sikkert fordelaktig. Å være fagoversetter stiller kanskje enda "strengere" krav til forkunnskaper, da bør du i tillegg til gode språkkunnskaper og formidlingsevne, også ha kunnskaper om det faget du oversetter. Hvilket gjør meg helt ubrukelig til å f.eks. oversette brukanvisninger til tekniske duppeditter som jeg ikke har greie på. Du skal forstå hva det er du oversetter. Endret 25. april 2011 av Lipstick
Porcelain Skrevet 25. april 2011 #18 Skrevet 25. april 2011 Hei! Jeg går siste året på videregående skole. Jeg har russisk som morsmål og har tenkt å bli oversetter fra norsk til russisk eller omvendt. Jeg skal søke til russisk språk studiet på UIO, og bare lurte på om det lønner seg? Er det stor etterspørsel etter oversettere som kan russisk? Mvh,Katherine. Var på sånn jobbmesse, og der var det ei med russisk som morsmål og bachelor i russisk som fortalte om sin jobb. Hun jobbet nå i statoil som tolk/oversetter, siden de ekspanderer den veien. Forsto det som om hun i størst grad var tolk og "Kjentmann" for statoil men..
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå