Gjest Diva Skrevet 19. april 2003 #1 Skrevet 19. april 2003 Noen som kan si meg hva samboer heter på engelsk ? Skriver mail til en Canadisk venninne, og er i beita nå.... Vet om cohabitant, men den er liksom litt mer "romkamerat" enn samboer som i et kjærlighetsforhold..... Anyone ? Skal evt prøve www.freetranslation.com imens..... Diva
Gjest Diva Skrevet 19. april 2003 #2 Skrevet 19. april 2003 Fillern` De har jo ikke norsk oversettelse der.... Prøver litt til,- s gjerne ifra om dere vet :D
Lisle Skrevet 19. april 2003 #3 Skrevet 19. april 2003 vakke det noe som het live-in-partner? ellers roommate men det viser ikke at dere er kjærester
RoadQueen Skrevet 19. april 2003 #4 Skrevet 19. april 2003 Boyfriend da? Selv om det ikke indikerer at dere bor sammen så sier det i alle fall mer enn romkamerat.
Gjest Diva Skrevet 19. april 2003 #5 Skrevet 19. april 2003 Takk skal dere ha :D Beste eksemplene jeg har sett så langt :kysse: Må være ltt kreativ, søren ikke ofte jeg skriver på engelsk, selv om engelsk / språk er det jeg er mest flink i av fag....
Gjest Zalomine Skrevet 19. april 2003 #6 Skrevet 19. april 2003 Jeg bruker oftest bare "boyfriend" i slike tilfeller, det kommer alternativt lett frem av resten av teksten at vi bor sammen. (jeg har merket en ting, i tilfeller der jeg føler at jeg er opptatt av å forklare at jeg har en samboer, så bruker jeg energi på å få det frem, men når jeg har fått det frem så kan jeg lett slenge ut av meg uten å tenke at "nå må jeg gå og lage middag til han kommer hjem" Demed har jeg jo egentlig sagt at vi bor sammen, uten å bruke energi på det, uten ån tenke over det, for det er den naturligste ting for meg at vi bor sammen, men av og tik vi ljeg poengtere at jeg har en samboer, og det er strak litt mer "komplisert".) ble dette forvirrende forklart? Ville bare brukt boyfriend jeg trur jeg, og heller skrevet på en annen måte at dere bor sammen, om det er viktig å få frem.
Lilleba Skrevet 19. april 2003 #7 Skrevet 19. april 2003 Tilfeldigvis spurte jeg min amerikanske venninne (som bor i Midt- Vesten) om akkurat det samme forleden. Jeg skulle fortelle at min søster var reist med samboeren for å besøke foreldrene hans i påsken, og måtte derfor spørre om jeg kunne bruke "co- habitant", som var det beste ordet jeg kunne komme opp med. Her er hennes betraktninger rundt det spørsmålet: Co-habitants is a good word for a couple living together but it's not one we would commonly use in English. It certainly expresses the situation but is a "mouthful". Sometimes, they are just called "roommates" but roommate does not generally signify a sexual relationship and roommates can be both girls or both boys or one of each. A slang term that is used is "shacking up". You know, I can't think of a common term we use for that situation. I guess it has become so common that no one tries to classify it. The term "significant other" often refers to an important person in your life who may or may not be your spouse. It's sort of a euphamistic way of saying "lover". I guess we would just say "they live together". Your sister went to visit the parents of the man she lives with or to be proper, with whom she lives. What the heck, co habitant works. Synes du skal spørre din kanadiske venninne om hva de bruker der, jeg! Det kunne faktisk vært veldig interessant og hørt det!
OppNed Skrevet 19. april 2003 #8 Skrevet 19. april 2003 Live-in-boy/girlfriend brukes endel. Ihvertfall på østkysten av USA. Tror dette dekker begrepet samboer greit. Maiken
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå