Lilith Skrevet 5. november 2007 #1 Skrevet 5. november 2007 Jeg sitter fast med en setning som lyder: "Also this is meant to poke some fun of the double-morale in society where boring motives typically are regarded with higher esteem than popular ones. " Det jeg lurer på, er hva jeg kan oversette "motives" med her? "Motiver" blir litt feil ... Kan noen kloke hoder hjelpe?
Gjest Morgan le Fay Skrevet 5. november 2007 #2 Skrevet 5. november 2007 Er det der skrevet av en person som har engelsk som morsmål? Det er jo skikkelig dårlig språk. Hvis du med "motiv" mener "intensjon", kan du jo prøve med "intention", "rationale", "incentive"? Eller mener du motiv, som i konkret motiv?
Leo Skrevet 5. november 2007 #5 Skrevet 5. november 2007 Akkurat her ville jeg kanske ha oversatt "motives" med tankegang.
Lilith Skrevet 5. november 2007 Forfatter #6 Skrevet 5. november 2007 Nei, det er ikke skrevet av en med engelsk som morsmål, og jeg skal oversette til norsk - omtrent som dette: "Dette er også ment å spøke med dobbeltmoralen i samfunnet hvor kjedelige motiver blir ansett som mer høyverdige enn de populære." Skal vurdere "intensjon", men tar gjerne i mot flere forslag!
Lilith Skrevet 5. november 2007 Forfatter #7 Skrevet 5. november 2007 Noterer meg også "hensikter" og "tankegang"
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå