Gå til innhold

Engelsk-oversettelse


Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg sitter fast med en setning som lyder:

"Also this is meant to poke some fun of the double-morale in society where boring motives typically are regarded with higher esteem than popular ones. "

Det jeg lurer på, er hva jeg kan oversette "motives" med her? "Motiver" blir litt feil ...

Kan noen kloke hoder hjelpe? :)

Videoannonse
Annonse
Gjest Morgan le Fay
Skrevet

Er det der skrevet av en person som har engelsk som morsmål? Det er jo skikkelig dårlig språk.

Hvis du med "motiv" mener "intensjon", kan du jo prøve med "intention", "rationale", "incentive"?

Eller mener du motiv, som i konkret motiv?

Skrevet

Akkurat her ville jeg kanske ha oversatt "motives" med tankegang.

Skrevet

Nei, det er ikke skrevet av en med engelsk som morsmål, og jeg skal oversette til norsk - omtrent som dette:

"Dette er også ment å spøke med dobbeltmoralen i samfunnet hvor kjedelige motiver blir ansett som mer høyverdige enn de populære."

Skal vurdere "intensjon", men tar gjerne i mot flere forslag! :)

Skrevet

Noterer meg også "hensikter" og "tankegang" :)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...