Maja_83 Skrevet 15. august 2007 #1 Skrevet 15. august 2007 "Stalin begins purge of Red Army Generals." Noen som kan foreslå en bra oversettelse?? Takk
Gjest Thelma :-) Skrevet 15. august 2007 #2 Skrevet 15. august 2007 Det betyr noe sånn som at Stalin begynner å kvitte seg med generaler av Den Røde Arme.
Gjest itla Skrevet 15. august 2007 #3 Skrevet 15. august 2007 Stalin begynner utrensingen blant generaler i den Røde Armé. (Tror ihvertfall Red Army oversettes med den Røde Armé på norsk? Jeg har bare lært historie på engelsk...)
Gjest Mann 42 Skrevet 15. august 2007 #4 Skrevet 15. august 2007 "Stalin begins purge of Red Army Generals." Noen som kan foreslå en bra oversettelse?? Takk Stalin begynner utrenskingen av (eller evt "blant") generaler i Den Røde Armè. Evt "Røde Armè-generaler". Det fungerer også, men jeg tror at den første setningen blir mest korrekt norsk.
Gjest Gjest Skrevet 16. august 2007 #5 Skrevet 16. august 2007 Evt. kan man oversette The Red Army med Den Røde Hær
Solskinnsbolla Skrevet 17. august 2007 #6 Skrevet 17. august 2007 "Stalin begins purge of Red Army Generals." Noen som kan foreslå en bra oversettelse?? Takk kan ikke oversette denne, men generelt om oversettelse: tritrans.net
Gjest Wolfmoon Skrevet 17. august 2007 #7 Skrevet 17. august 2007 Evt. kan man oversette The Red Army med Den Røde Hær Den Røde hær blir da ikke brukt så mye på norsk eller?
Gjest Gjest Skrevet 18. august 2007 #8 Skrevet 18. august 2007 Hm det er riktignok noen år siden jeg gikk ut av skolen, men i min galke historiebok står det Den Røde Hær. Jeg får veldig mange treff på det når jeg søker i Kvasir og...Men for all del - Den Røde Armè er vel like bra, det Jeg har inntrykk av at det er litt ett fett.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå