Gå til innhold

Hjelp til å oversette en setning


Anbefalte innlegg

Skrevet

"Stalin begins purge of Red Army Generals."

Noen som kan foreslå en bra oversettelse??

Takk :)

Gjest Thelma :-)
Skrevet

Det betyr noe sånn som at Stalin begynner å kvitte seg med generaler av Den Røde Arme.

Skrevet

Stalin begynner utrensingen blant generaler i den Røde Armé. (Tror ihvertfall Red Army oversettes med den Røde Armé på norsk? Jeg har bare lært historie på engelsk...)

Gjest Mann 42
Skrevet
"Stalin begins purge of Red Army Generals."

Noen som kan foreslå en bra oversettelse??

Takk :)

Stalin begynner utrenskingen av (eller evt "blant") generaler i Den Røde Armè. Evt "Røde Armè-generaler". Det fungerer også, men jeg tror at den første setningen blir mest korrekt norsk.

Skrevet

Evt. kan man oversette The Red Army med Den Røde Hær :jepp:

Skrevet
"Stalin begins purge of Red Army Generals."

Noen som kan foreslå en bra oversettelse??

Takk :)

kan ikke oversette denne, men generelt om oversettelse:

tritrans.net

Gjest Wolfmoon
Skrevet
Evt. kan man oversette The Red Army med Den Røde Hær :jepp:

Den Røde hær blir da ikke brukt så mye på norsk eller?

Skrevet

Hm det er riktignok noen år siden jeg gikk ut av skolen, men i min galke historiebok står det Den Røde Hær. Jeg får veldig mange treff på det når jeg søker i Kvasir og...Men for all del - Den Røde Armè er vel like bra, det Jeg har inntrykk av at det er litt ett fett.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...