Babyface Skrevet 31. januar 2003 #1 Skrevet 31. januar 2003 Jeg irriterer meg grønn over folk, særlig tv-reportere, som "oversetter" egennavn til sin dialekt! Eksempler på dette er Framstegspartiet (Fremskrittspartiet) og Rauekrossen (Røde kors). Dette høres i mine ører helt dustet ut. Egennavn skal ikke oversettes! Dette gjelder forresten også personnavn. Personnavn skal uttales på den måten personen selv foretrekker eller slik foreldrene mente da de gav barnet navnet. Jeg kjenner tre personer som heter Aurora, Emil og Jon. Disse tre vil at navnene skal uttales Aurora uten trykk noe spesielt sted, Emil med trykk på e og Jon rett fram. Likevel kaller enkelte dem Ævvrora, Emiiiil og Jånn (John, et helt annet navn)! Jeg synes dette er respektløst ovenfor dem det gjelder. (Hvis foreldrene mener at babyens navn skal uttales Ævvrora, så skal selvsagt alle si det og ikke Aurora.)
Tusenfryd Skrevet 31. januar 2003 #2 Skrevet 31. januar 2003 Jeg var langt inn i tenårene da jeg oppdaget jentenavnet Vera. Det bodde en borti gata hos meg - hun hete Avvera... skjønner...? Eks: Det kommer a' Vera = Avvera Forøvrig uttales navn ulikt over hele landet. Og man må vel noen ganger finne seg i at navnet ens bli uttalt annerledes enn man hadde tenkt. Noen annet er når venner av familien etc konsekvent sier feil. Det er respektløst. Men når man møter nye mennesker må man vel presisere at man heter M a r e n og ikke Maarn. For eksempel. Eller omvendt. Rauekrossen høres litt Donald-bonde ut, synes jeg - Framstegspartiet er bare teit uansett - uansett hvordan det uttales... Vi bor forresten i et land med to navn - Noreg og Norge, så dette går litt på praksis også.
Gjest Anonymous Skrevet 31. januar 2003 #3 Skrevet 31. januar 2003 - Framstegspartiet er bare teit uansett - uansett hvordan det uttales... Er ikke dette trakasering av alle som stemmer eller sympatiserer med frp? Kanskje moderator burde slette sitt eget innlegg!
Usikker Skrevet 31. januar 2003 #4 Skrevet 31. januar 2003 Egennavn er egennavn - og skal ikke oversettes mener jeg. :enig_animasjon: Jeg har ikke noe imot ny-norsk - men jeg kjøper av prinsipp ikke frimerker som det står NOREG på. Det heter NORGE! Er også enig i det med uttalen av navn - slik personen selv uttaler sitt navn er det korrekte - og det både må og skal respekters. Så når nabojenta sier hun heter Kjistine - så heter hun det - og ikke Kristine Der min bestemor bodde sa de Pær om Per, og Krestjan om Kristian. Men - det var i "gamle dager" - nå er det annerledes. Respekt for hverandres navn! :enig_animasjon:
Gjest Anonymous Skrevet 31. januar 2003 #5 Skrevet 31. januar 2003 Eg er ueinig. At det hørest teit ut skit eg i, det heiter Framstegspartiet og Raude Kross. Vi overset då også UN til FN, det vert da de same? Eller France til Frankrike? Og kva heiter "Dei forente arabiske emiratar" på arabisk? Korleis personnavn skal uttalast kjem heilt an på kva dialekt det er, men sjølvsagt skal det uttalast slik som personen som heiter det vil.
Babyface Skrevet 31. januar 2003 Forfatter #6 Skrevet 31. januar 2003 Eg er ueinig. At det hørest teit ut skit eg i, det heiter Framstegspartiet og Raude Kross. Det er ikke det at jeg synes det høres teit ut pga dialekten, jeg synes bare det er feil å oversette. (Jeg synes det blir like feil andre veien; å oversette fra en dialekt til bokmål, men i farta kom jeg ikke på noen eksempler.) Jeg synes det blir det samme med navnet på organisasjoner som med mennesker; at man ikke skal oversette, men uttale det slik opphavet mener det skal uttales. Og for å fortsette med Fremskrittspartiet som eksempel: Det offisielle navnet er Fremskrittspartiet, Framstegspartiet er en dialekt.
Milo Minderbinder Skrevet 31. januar 2003 #7 Skrevet 31. januar 2003 En sunn debatt, som i dette tilfellet faktisk bidrar til å utvide språkforståelse samt at man også ser et visst politisk tilsnitt. Jeg undres om det ikke er Norsk Språkråd som fastsetter standarder når det gjelder de egennavn som her blir nevnt. Forøvrig må jeg innrømme at jeg ikke har skrevet ordet "fremskrittspartiet" på mange herrens år. Milo
Pip Skrevet 1. februar 2003 #8 Skrevet 1. februar 2003 Det offisielle navnet er Fremskrittspartiet, Framstegspartiet er en dialekt. Hæh? Jeg må si jeg er ufattelig uenig! Det går faktisk ikke an å kalle et av Norges to skriftspråk for en dialekt!!! Det heter Framstegspartiet på nynorsk. Så sånn er det. Og hva er det med å boikotte frimerker med Noreg på? Det HETER faktisk Noreg på nynorsk! Og, bare for en opplysning, det er jo det navnet som samsvarer med det norrøne navnet, og som man finner igjen i både Norway og Novegen... Bare at v-en i veg er borte, liksom. NorGE - hva betyr det da? Ikke for å provosere egentlig, men jeg syns kanskje det blir litt usaklig å kritisere nynorske egennavn... Dessuten er vel Raudekrossen en like god norsk oversettelse av The red cross som Røde Kors er??? Jeg ser ikke helt problemet... Hilsen Pip, som egentlig er mega-aktiv nynorsk-bruker, men skriver bokmål her, av frykt for at min kjære skal oppdage hvilket nick jeg skjuler meg under... :D (Er en del inne på bryllupssiden og sånt...)
Babyface Skrevet 1. februar 2003 Forfatter #9 Skrevet 1. februar 2003 Jeg vil nok en gang påpeke at disse organisasjonenes offisielle navn tilfeldigvis er på bokmål, da går det ikke an å si at det heter noe annet på nynorsk. Man oversetter ikke egennavn! Noreg er derimot et offisielt navn, så det er helt greit.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå