Gjest Gjest Skrevet 3. november 2006 #1 Skrevet 3. november 2006 Leser dere slik som det står i boken (bokmål/nynorsk) eller "oversetter" dere til dialekt?
Gjest Gjesta Skrevet 3. november 2006 #2 Skrevet 3. november 2006 Leser nok tilnærmet slik det står i boka, men litt dialekt/sosiolekt blandes nok ubevisst inn
Gjest Eir Skrevet 3. november 2006 #3 Skrevet 3. november 2006 Nå har ikke jeg barn, men leser en del høyt likevel, og jeg leser slik det står i boka. Dagligtale og høytlesnign er to ulike ting. Leser jeg norske bøker hender det at det blir noen a-endinger ekstra osv, for flytens skyld, det er de eneste tilpasningene jeg gjør.
Gjest gjesta Skrevet 3. november 2006 #4 Skrevet 3. november 2006 Nå har ikke jeg barn, men leser en del høyt likevel, og jeg leser slik det står i boka. Dagligtale og høytlesnign er to ulike ting. Leser jeg norske bøker hender det at det blir noen a-endinger ekstra osv, for flytens skyld, det er de eneste tilpasningene jeg gjør. ← Sier meg enig med Eir her. Jeg leser tilnærmet det som står i boka. Og jeg har lest utrolig mange bøker høyt. sluttet da minstemann var 12 år
Karamba Skrevet 3. november 2006 #5 Skrevet 3. november 2006 Jeg oversetter til dialekt, synes det blir mer innlevelse i det da...
Nightingale Skrevet 3. november 2006 #6 Skrevet 3. november 2006 Min sønn er 2 år. Noen ganger leser jeg rett fra boken, andre ganger er det mer fri fantasi, og noen ganger blir det bare et par ord på hver side hvis han har dårlig tid Vi leser i all fall med innlevelse, og med forskjellige stemmer, noen ganger legger vi til litt og trekker fra litt. Sønnen min husker disse stemmene også, og forteller gjerne hva som står der med samme stemme. Det spørs jo litt hvor mye tekst det er på hver side, om det er billedbøker eller bøker for større barn. Nå er jo ikke sønnen min så gammel, og vi har heller ingen nynorskbøker, men hvis vi hadde hatt det kan jeg godt tenke meg det ville blitt en blanding der også. Noen ganger med nynorsk og andre ganger bokmål. Når han blir eldre, blir det sikkert lesing rett fra boken.
:-) anna Skrevet 3. november 2006 #7 Skrevet 3. november 2006 Jeg leser med mange forskjellige tullestemmer til de forskjellige aktørene i boken. Ellers leser jeg bokmål eller nynorsk alt ettersom. Nynorskbøker blir nok mer dialekt-pregede ettersom det er den målformen som ligger nærmest min dialekt. Å lese for ungene er noe av det koseligste jeg vet i hele verden!!
Gjest Gjesta Skrevet 3. november 2006 #8 Skrevet 3. november 2006 Jeg leser mye til barna mine, og leser bøker både på bokmål og på nynorsk, og bruker å forandre en del til dialekt. Noe fordi det faller naturlig for meg, noe fordi jeg (som :)anna) bruker mange forskjellige tullestemmer.
Kayli Skrevet 3. november 2006 #9 Skrevet 3. november 2006 Jeg oversetter til dialekt til minsten på 3 år. Eldstejenta på 7 år leser jeg til slik det står i boka. Vet ikke helt når jeg begynte med det, men.. Bruker både nynorsk- og bokmålbøker. Synes det er litt søtt at hun også oversetter til dialekt når hun leser for lillebroren sin!
Gjest |H| Skrevet 3. november 2006 #10 Skrevet 3. november 2006 Siden min lille kun er 2,5 år så "oversetter" jeg til dialekt. Leser heller ikke rett av det som står der, men kutter ut litt og legger til litt selv, slik at det blir mest forståelig for henne.
Gjest StoreSky Skrevet 3. november 2006 #11 Skrevet 3. november 2006 Kommer ann på boka! Rim og regler og dikt leser jeg slik det står i boka. Er det personer i boka med handling så bruker jeg forskjellige stemmer til de ulike personene. Prøver å lese dialekt hvis det står. Jeg snakker dog østlandsk.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå