Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

jeg bare lurte på om bok 5 er kommet ut på norsk?

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Alle Harry Potter-bøkene er oversatt til norsk. Bok nummer 5; Føniksordenen ble utgitt på norsk november 2003, og bok nummer 6; Halvblodsprinsen kom november 2005.

Skrevet
Alle Harry Potter-bøkene er oversatt til norsk. Bok nummer 5; Føniksordenen ble utgitt på norsk november 2003, og bok nummer 6; Halvblodsprinsen kom november 2005.

så mye vet jeg :ler:

hvor stor er bok 5 og 6?

Skrevet

Det pleier å ta omtrent tre måneder fra boken kommer ut på engelsk til den er å få på norsk. Skikkelig turbooversetting. :ler: Føniksordenen er en murstein på nesten 900 sider, Halvblodsprinsen er på "bare" 600.

Gjest Norwegian Blue
Skrevet

Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to :mrgreen:

Skrevet
Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to  :mrgreen:

Ja, er det ikke merkelig! ;)

Skrevet
Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to  :mrgreen:

Her tok det 17 timer å lese ferdig HBP på englesk (rett etter at den kom ut), forstår det ikke. Har brukt to måneder på en 300 siders bok nå :ler:

Skrevet

Den norske oversettelsen av harry potter er forferdelig dårlig. Det var greit at dumbledore het humlesnurr i bok 1. men det funker bare ikke i de seneste bøkene. Quidditch - rumpeldunk!? hva faen?

Skrevet

rumpeldunk het det nå i bok en og, men jeg er enig, det er helt tragiske oversettelser.

Skrevet

Det er virkelig noe perverst over ordet Rumpeldunk, jeg ikke helt kan sette fingeren på. Også Nilus Langballe da :ler: Nei, huff.

Skrevet

Ja, mye rart i oversettelsene. Men jeg prøver å ikke irritere meg, de norske versjonene er vel ment å leses av barn, og må tilpasses deretter?

Rumpeldunk er også det jeg minst forstår av alle fornorskede ord. Det er jo et kjapt spill, ordet "quidditch" gir i ordlyden lynkjappe assosiasjoner til hastighet og brå vendinger (uttales raskt, med skarpe lyder både i vokaler og konsonanter). Så har vi rumpeldunk, som høres ut som en tung elefant som snubler i noen tønner.

Så er det litt morsont, da, at Moony ble til Luna, og da Rowling introduserte karakteren som faktisk het Luna, måtte oversetteren finne på noe annet for det navnet...

Særlig forkortelsen R.A.F fra sisteboka, som ingen vet helt sikkert hva står for, ble vel en nøtt for Bugge Høvelstad, og han fortalte i et intervju at han tok kontakt med Rowling for å få noen hint, men hun ville ikke si noe selv til oversetterne, så han tok bare en sjanse da han oversatte det. (påstår han, i alle fall!)

Skrevet

Trudde det var R.A.B og at han oversatte det til R.A.S jeg..

Gjest Lille Solstråle
Skrevet

Da Rowling hørte den norske oversettelsen av ordet quidditch, altså rumpeldunk, sa hun at hun elsket ordet og at hun ønsket hun hadde funnet det opp selv :)

Skrevet

jeg hadde mest lyst å lese på engelsk, men lånte bok 1 av lillesøs, så da måtte jeg bare fortsette å lese resten på norsk

Skrevet

Jeg er visst en av svært få som synes den norske oversettelsen er god. Veldig god, til og med. Dette er først og fremst barnebøker, og norske barn som ikke er veldig stø i engelsk vil gå glipp av en del finurlige ordspill osv. dersom navnene ikke var oversatt. (Og tenk på de stakkars foreldrene som skal lese høyt også. :icon_smile: Mange vanskelige ord i originalen.) Jeg har lest alle bøkene mange ganger både på norsk, engelsk og spansk, og den norske versjonen er uendelig mye bedre enn den spanske. Mye mer forseggjort og gjennomtenkt.

Det jeg irriterer meg over er alle som på død og liv må kommentere oversettelsene (gjerne hver eneste en) når vi ser filmene for eksempel. "HÆHHH, rumpeldunk? Humlesnurr?" :ler: Gi nå faen, da.

Skrevet

Jeg er i det minste enig med deg, Virvel. Syns Bugge Høvelstad gjør en kjempejobb med å tilgjengeliggjøre Harry Potter for barn, og mennesker som er svake i engelsk, slik at også de kan ta del av humoren bak navnene. :)

Jeg kan ikke fatte at folk henger seg opp i oversettelsene, forresten. Hvis du forstår boka på originalspråket, er ikke du i målgruppen til Høvelstad heller.

Skrevet
Trudde det var R.A.B og at han oversatte det til R.A.S jeg..

ooops! beklager :):sjenert:

Skrevet

Enig med Virvel og Elanor!

Hvilke assosiasjoner får norske barn til navnet "Snape" for eksempel? Slur er mye bedre!

Skrevet

syns j.k. burde skrive om igjen de 3 første bøkene! dvs gjøre dem minst 300 sider lengre og mye mer handling! de var altfor korte sammenlignet med de siste mursteinene i serien! også dunking i rumpa da!!! :/ fysj.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...