mee mee Skrevet 3. september 2006 #1 Skrevet 3. september 2006 jeg bare lurte på om bok 5 er kommet ut på norsk?
Elanor Skrevet 3. september 2006 #2 Skrevet 3. september 2006 Alle Harry Potter-bøkene er oversatt til norsk. Bok nummer 5; Føniksordenen ble utgitt på norsk november 2003, og bok nummer 6; Halvblodsprinsen kom november 2005.
mee mee Skrevet 3. september 2006 Forfatter #3 Skrevet 3. september 2006 Alle Harry Potter-bøkene er oversatt til norsk. Bok nummer 5; Føniksordenen ble utgitt på norsk november 2003, og bok nummer 6; Halvblodsprinsen kom november 2005. ← så mye vet jeg hvor stor er bok 5 og 6?
Gjest Virvel Skrevet 3. september 2006 #4 Skrevet 3. september 2006 Det pleier å ta omtrent tre måneder fra boken kommer ut på engelsk til den er å få på norsk. Skikkelig turbooversetting. Føniksordenen er en murstein på nesten 900 sider, Halvblodsprinsen er på "bare" 600.
Gjest Norwegian Blue Skrevet 3. september 2006 #5 Skrevet 3. september 2006 Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to
Gjest Anneli Skrevet 3. september 2006 #6 Skrevet 3. september 2006 Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to ← Ja, er det ikke merkelig!
Gjest Yoghurt Skrevet 3. september 2006 #7 Skrevet 3. september 2006 Harry Potter defies the laws of nature. Selv om bøkene er mursteiner blir de alltid lest ut på en dag eller to ← Her tok det 17 timer å lese ferdig HBP på englesk (rett etter at den kom ut), forstår det ikke. Har brukt to måneder på en 300 siders bok nå
Donnie Darko Skrevet 3. september 2006 #8 Skrevet 3. september 2006 Den norske oversettelsen av harry potter er forferdelig dårlig. Det var greit at dumbledore het humlesnurr i bok 1. men det funker bare ikke i de seneste bøkene. Quidditch - rumpeldunk!? hva faen?
Gjest Yoghurt Skrevet 3. september 2006 #9 Skrevet 3. september 2006 rumpeldunk het det nå i bok en og, men jeg er enig, det er helt tragiske oversettelser.
Gjest Gjest Skrevet 4. september 2006 #10 Skrevet 4. september 2006 Det er virkelig noe perverst over ordet Rumpeldunk, jeg ikke helt kan sette fingeren på. Også Nilus Langballe da Nei, huff.
Gjest gjest1 Skrevet 4. september 2006 #11 Skrevet 4. september 2006 Ja, mye rart i oversettelsene. Men jeg prøver å ikke irritere meg, de norske versjonene er vel ment å leses av barn, og må tilpasses deretter? Rumpeldunk er også det jeg minst forstår av alle fornorskede ord. Det er jo et kjapt spill, ordet "quidditch" gir i ordlyden lynkjappe assosiasjoner til hastighet og brå vendinger (uttales raskt, med skarpe lyder både i vokaler og konsonanter). Så har vi rumpeldunk, som høres ut som en tung elefant som snubler i noen tønner. Så er det litt morsont, da, at Moony ble til Luna, og da Rowling introduserte karakteren som faktisk het Luna, måtte oversetteren finne på noe annet for det navnet... Særlig forkortelsen R.A.F fra sisteboka, som ingen vet helt sikkert hva står for, ble vel en nøtt for Bugge Høvelstad, og han fortalte i et intervju at han tok kontakt med Rowling for å få noen hint, men hun ville ikke si noe selv til oversetterne, så han tok bare en sjanse da han oversatte det. (påstår han, i alle fall!)
Gjest Yoghurt Skrevet 4. september 2006 #12 Skrevet 4. september 2006 Trudde det var R.A.B og at han oversatte det til R.A.S jeg..
Gjest Lille Solstråle Skrevet 4. september 2006 #13 Skrevet 4. september 2006 Da Rowling hørte den norske oversettelsen av ordet quidditch, altså rumpeldunk, sa hun at hun elsket ordet og at hun ønsket hun hadde funnet det opp selv
mee mee Skrevet 4. september 2006 Forfatter #14 Skrevet 4. september 2006 jeg hadde mest lyst å lese på engelsk, men lånte bok 1 av lillesøs, så da måtte jeg bare fortsette å lese resten på norsk
Gjest Virvel Skrevet 4. september 2006 #15 Skrevet 4. september 2006 Jeg er visst en av svært få som synes den norske oversettelsen er god. Veldig god, til og med. Dette er først og fremst barnebøker, og norske barn som ikke er veldig stø i engelsk vil gå glipp av en del finurlige ordspill osv. dersom navnene ikke var oversatt. (Og tenk på de stakkars foreldrene som skal lese høyt også. :icon_smile: Mange vanskelige ord i originalen.) Jeg har lest alle bøkene mange ganger både på norsk, engelsk og spansk, og den norske versjonen er uendelig mye bedre enn den spanske. Mye mer forseggjort og gjennomtenkt. Det jeg irriterer meg over er alle som på død og liv må kommentere oversettelsene (gjerne hver eneste en) når vi ser filmene for eksempel. "HÆHHH, rumpeldunk? Humlesnurr?" Gi nå faen, da.
Elanor Skrevet 4. september 2006 #16 Skrevet 4. september 2006 Jeg er i det minste enig med deg, Virvel. Syns Bugge Høvelstad gjør en kjempejobb med å tilgjengeliggjøre Harry Potter for barn, og mennesker som er svake i engelsk, slik at også de kan ta del av humoren bak navnene. Jeg kan ikke fatte at folk henger seg opp i oversettelsene, forresten. Hvis du forstår boka på originalspråket, er ikke du i målgruppen til Høvelstad heller.
Gjest gjest1 Skrevet 5. september 2006 #17 Skrevet 5. september 2006 Trudde det var R.A.B og at han oversatte det til R.A.S jeg.. ← ooops! beklager
Gjest Gjest Skrevet 5. september 2006 #18 Skrevet 5. september 2006 Enig med Virvel og Elanor! Hvilke assosiasjoner får norske barn til navnet "Snape" for eksempel? Slur er mye bedre!
Gjest Gjest Skrevet 6. september 2006 #19 Skrevet 6. september 2006 syns j.k. burde skrive om igjen de 3 første bøkene! dvs gjøre dem minst 300 sider lengre og mye mer handling! de var altfor korte sammenlignet med de siste mursteinene i serien! også dunking i rumpa da!!! :/ fysj.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå