Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

"has now all but been forgotten"

Vil det si at vedkommende er glemt, eller at han ikke er glemt...? Er så dårlig på dette!

Takk for svar!

Videoannonse
Annonse
Gjest Gjesta
Skrevet

"All but" kan oversettes til norsk "alt annet enn", så vedkommende er IKKE glemt.

Skrevet
"All but" kan oversettes til norsk "alt annet enn", så vedkommende er IKKE glemt.

Det høres sån ut, men i alle sånne samenhenger virker det som at "all but forgotten" betyr at det er glemt...

Gjest Gjesta
Skrevet (endret)
Det høres sån ut, men i alle sånne samenhenger virker det som at "all but forgotten" betyr at det er glemt...

Kan du gi meg ett konkret eksempel?

Endret av Elphaba
Skrevet

Logikken min virker også som Elphabas, men i sammenhengen jeg leste det tidligere, var det snakk om noen som var glemt... Og da ble jeg forvirret! Tror også det muligens var dette uttrykket som forvirret meg da jeg leste Shakespeare i fjor... Hjeeelp!

Skrevet

Jeg tenkte som Elphaba, men jeg etter å ha googlet litt, så tror jeg det må være et fast uttrykk for noe som har gått i glemmeboken..

F.eks. fant jeg dette:

The comedian/actor, who plays troubled New York fireman Tommy Gavin in hit US TV drama Rescue Me, claims New Orleans' heroes have all but been forgotten in the aftermath of last summer's storms and he has set up a fund to help them get back on their feet.

Gjest Gjest_Yme_*
Skrevet
Kan du gi meg ett  konkret eksempel?

Jeg gidder ikke :P Søk litt rundt på google, så ser du selv ;)

Gjest Gjest
Skrevet
"All but" kan oversettes til norsk "alt annet enn", så vedkommende er IKKE glemt.

Nope, det er nok ikke slik det skal forstås. "All but forgotten" = "så godt som glemt".

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...