Gjest Gjest Skrevet 14. mai 2006 #1 Skrevet 14. mai 2006 Kan engelsk, men er ikke 100% sikker hva de mener med denne setningen. Hvis det er noen som kan engelsk godt nok til å være sikre på hva som står her, så er jeg åpen for svar. "Resolution of these side effects occurred in men who discontinued therapy with these pills and in many who continued therapy." Takk
Jasmin Skrevet 14. mai 2006 #2 Skrevet 14. mai 2006 "Resolution (?)...av disse bivirkningene forekom hos menn som ikke fortsatte terapien med disse pillene og hos mange som fortsatte terapien." Litt usikker på hva som menes med resolution...
wind-up bird Skrevet 14. mai 2006 #3 Skrevet 14. mai 2006 Antar at det som er ment er at (har ikke sammenhengen dette er skrevet i, så det er med forbehold); for de mennene som avsluttet pillebehandling, så løste problemene knyttet til bieffekter seg. Bieffektproblemene ble også løst for mange av dem som forsatte behandligen. Resolution=løsning
Jasmin Skrevet 14. mai 2006 #4 Skrevet 14. mai 2006 Trodde løsning = solution... Ordbok oversetter resolution med; vedtak, oppløsning, beslutning
wind-up bird Skrevet 14. mai 2006 #5 Skrevet 14. mai 2006 Trodde løsning = solution... Ordbok oversetter resolution med; vedtak, oppløsning, beslutning ← Ja, det er jo helt riktig. Jeg var litt kjapp, men i denne sammenhengen betyr det "å finne en løsning".
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå