AnonymBruker Skrevet 7. februar #1 Skrevet 7. februar Jeg prøver selv å ikke blande for mye engelske ord inn i talen og blir påvirket av de rundt meg, og siden jeg leser/hører mye krim så ønsker jeg gjerne å få tips til forfattere eller oversettere i sjangeren krim som ikke legger til unødvendige engelske ord, noe som de aller fleste gjør. Noen tips? Anonymkode: 399f3...212
AnonymBruker Skrevet 8. februar #2 Skrevet 8. februar Jeg har ikke tenkt så mye på det når jeg leser norske krimbøker, egentlig. Hvis jeg skal gi noen konkrete råd, så er f.eks. Hans Olav Lahlums bøker ganske lite påvirket av engelsk språk. De fleste krimbøkene hans har jo handling fra mer enn 50 år tilbake i tid, og han bruker et litt gammeldags norsk språk som virkemiddel for å sette oss som lesere tilbake i tid. Ellers er Karin Fossum kjent for godt og bevisst norsk språk. I tillegg til å være krimforfatter er hun faktisk også lyriker. Anne Holt er en forfatter jeg synes får mye tyn, men som har veldig god flyt i språket, og er lett å lese. Hun bruker noe engelske lånord og uttrykk, men som et språklig virkemiddel, og skiller for eksempel mellom hvordan unge vs eldre snakker, pluss selvsagt i faguttrykk. Hvis du tenker på oversatt krimlitteratur vil jeg anbefale deg å prøve islandsk krim. Siden islendinger, selv i dag, har et bevisst forhold til engelskspråklig påvirkning, vil det også sette preg på oversettelsene. Eksempler på forfattere: Yrsa Sigurðardottir, Arnaldur Indriðason og Ragnar Jónasson. Anonymkode: 1b04f...d41 2 1
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå