Stor pike Skrevet tirsdag kl. 18:16 #1 Skrevet tirsdag kl. 18:16 MacDonalds reklamen er som negler på en tavle for meg. Når du "craver" deg. Det er da vel ikke noe som heter det? Jeg er ikke anti anglifisering. Men å bruke et ord på den måten? Jeg blir gæern! 1 2
AnonymBruker Skrevet tirsdag kl. 18:43 #2 Skrevet tirsdag kl. 18:43 Det er jo en meningsløs setning. "Når du har lyst på deg" ? Anonymkode: 0212e...18d 4 1
AnonymBruker Skrevet tirsdag kl. 18:55 #3 Skrevet tirsdag kl. 18:55 Jeg er voksen, så har ikke peiling. Anonymkode: 7567b...d82
AnonymBruker Skrevet tirsdag kl. 18:56 #4 Skrevet tirsdag kl. 18:56 Kannibalisme Anonymkode: 50b6f...bd9 3
AnonymBruker Skrevet tirsdag kl. 18:57 #5 Skrevet tirsdag kl. 18:57 AnonymBruker skrev (Akkurat nå): Kannibalisme samme som når kfc reklamen dypper et menneske i brunsaus😅 hva hinter dem til? Anonymkode: 50b6f...bd9 Anonymkode: 50b6f...bd9
UltimateNothing Skrevet tirsdag kl. 19:03 #6 Skrevet tirsdag kl. 19:03 Språk er ikke konstante, For lenge siden ble det engelske språket betydelig påvirket av oss. Nå påvirkes alle verdens språk av internett. De gamle tiders språk er dokumenterte, og dør ikke.
AnonymBruker Skrevet tirsdag kl. 19:08 #7 Skrevet tirsdag kl. 19:08 Kan du vise meg reklamen? Jeg må se konteksten, for dette gir ikke mening på Engelsk heller. Anonymkode: c35eb...06f 1
AnonymBruker Skrevet i går, 10:11 #8 Skrevet i går, 10:11 AnonymBruker skrev (15 timer siden): Det er jo en meningsløs setning. "Når du har lyst på deg" ? Anonymkode: 0212e...18d Det er jo bilde av mat under, og skal tolkes som «Når du ønsker deg: [bilde av mat]». Anonymkode: 9ef5d...720
Daria Skrevet i går, 12:22 #9 Skrevet i går, 12:22 De sier vel når du craver det, ikke deg? Det er hvertfall det jeg hører - og det gjør fortsatt vondt i alle mine språkbevisste og konservative celler, men det gir med litt velvilje mening. Jeg hører tenåringer snakke sånn, de bruker engelske ord og norske bøyningsmønstre, og er både sjokkert og fascinert...
AnonymBruker Skrevet i går, 12:39 #10 Skrevet i går, 12:39 Daria skrev (16 minutter siden): De sier vel når du craver det, ikke deg? Det er hvertfall det jeg hører - og det gjør fortsatt vondt i alle mine språkbevisste og konservative celler, men det gir med litt velvilje mening. Jeg hører tenåringer snakke sånn, de bruker engelske ord og norske bøyningsmønstre, og er både sjokkert og fascinert... «Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–». Anonymkode: 9ef5d...720
Daria Skrevet i går, 12:47 #11 Skrevet i går, 12:47 AnonymBruker skrev (6 minutter siden): «Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–». Anonymkode: 9ef5d...720 Det kan også oversettes med å ha lyst på - og å si 'når du har lyst på det" er en helt vanlig ting å si på norsk. 1 1
AnonymBruker Skrevet i går, 13:07 #12 Skrevet i går, 13:07 Daria skrev (17 minutter siden): Det kan også oversettes med å ha lyst på - og å si 'når du har lyst på det" er en helt vanlig ting å si på norsk. Ja, det er riktig det, men man jo lese ut fra konteksten. «Tre» kan både være et tall og noe i naturen. Anonymkode: 9ef5d...720 1
AnonymBruker Skrevet 22 timer siden #13 Skrevet 22 timer siden AnonymBruker skrev (19 timer siden): Kan du vise meg reklamen? Jeg må se konteksten, for dette gir ikke mening på Engelsk heller. Anonymkode: c35eb...06f Blir ikke det bare «When you are craving» da? Anonymkode: 01d34...fc9
AnonymBruker Skrevet 16 timer siden #15 Skrevet 16 timer siden AnonymBruker skrev (8 timer siden): «Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–». Anonymkode: 9ef5d...720 "Craver" oversettes i så fall med "ønsker deg", ikke bare "ønsker". Det fulle uttrykket burde dermed være "når du ønsker deg det". "Når du craver deg" blir verken fugl eller fisk og viser mangel på både norsk og engelsk språkforståelse, uansett om vi godtar å blande språkene. TLDR (for å blande inn enda mer engelsk): @Daria har rett. (For øvrig mener jeg "ønske deg/seg" er et alt for mildt ordvalg som oversettelse av "crave".) Anonymkode: 89a42...aea
AnonymBruker Skrevet 15 timer siden #16 Skrevet 15 timer siden AnonymBruker skrev (39 minutter siden): "Craver" oversettes i så fall med "ønsker deg", ikke bare "ønsker". Det fulle uttrykket burde dermed være "når du ønsker deg det". "Når du craver deg" blir verken fugl eller fisk og viser mangel på både norsk og engelsk språkforståelse, uansett om vi godtar å blande språkene. TLDR (for å blande inn enda mer engelsk): @Daria har rett. (For øvrig mener jeg "ønske deg/seg" er et alt for mildt ordvalg som oversettelse av "crave".) Anonymkode: 89a42...aea Hvorfor skal du legge til «deg» etter «ønsker»? Hvis jeg sier at «hun craver sjokolade», så blir det «hun ønsker seg sjokolade», ikke «hun ønsker deg sjokolade». Anonymkode: 9ef5d...720
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå