Gå til innhold

"når du craver deg"


Anbefalte innlegg

Skrevet

MacDonalds reklamen er som negler på en tavle for meg. Når du "craver" deg. Det er da vel ikke noe som heter det? Jeg er ikke anti anglifisering. Men å bruke et ord på den måten? Jeg blir gæern! 

  • Liker 1
  • Nyttig 2
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det er jo en meningsløs setning. "Når du har lyst på deg"  ?

 

Anonymkode: 0212e...18d

  • Liker 4
  • Nyttig 1
Skrevet

Jeg er voksen, så har ikke peiling. 

Anonymkode: 7567b...d82

Skrevet

Kannibalisme

Anonymkode: 50b6f...bd9

  • Liker 3
Skrevet
AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

Kannibalisme samme som når kfc reklamen dypper et menneske i brunsaus😅 hva hinter dem til? 

Anonymkode: 50b6f...bd9

Anonymkode: 50b6f...bd9

Skrevet

Språk er ikke konstante, For lenge siden ble det engelske språket betydelig påvirket av oss. Nå påvirkes alle verdens språk av internett.

De gamle tiders språk er dokumenterte, og dør ikke. 

 

Skrevet

Kan du vise meg reklamen? Jeg må se konteksten, for dette gir ikke mening på Engelsk heller.

Anonymkode: c35eb...06f

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (15 timer siden):

Det er jo en meningsløs setning. "Når du har lyst på deg"  ?

Anonymkode: 0212e...18d

Det er jo bilde av mat under, og skal tolkes som «Når du ønsker deg: [bilde av mat]».

Anonymkode: 9ef5d...720

Skrevet

De sier vel når du craver det, ikke deg? Det er hvertfall det jeg hører - og det gjør fortsatt vondt i alle mine språkbevisste og konservative celler, men det gir med litt velvilje mening. Jeg hører tenåringer snakke sånn, de bruker engelske ord og norske bøyningsmønstre, og er både sjokkert og fascinert...

AnonymBruker
Skrevet
Daria skrev (16 minutter siden):

De sier vel når du craver det, ikke deg? Det er hvertfall det jeg hører - og det gjør fortsatt vondt i alle mine språkbevisste og konservative celler, men det gir med litt velvilje mening. Jeg hører tenåringer snakke sånn, de bruker engelske ord og norske bøyningsmønstre, og er både sjokkert og fascinert...

«Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–».

Anonymkode: 9ef5d...720

Skrevet
AnonymBruker skrev (6 minutter siden):

«Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–».

Anonymkode: 9ef5d...720

Det kan også oversettes med å ha lyst på - og å si 'når du har lyst på det" er en helt vanlig ting å si på norsk. 

  • Liker 1
  • Nyttig 1
AnonymBruker
Skrevet
Daria skrev (17 minutter siden):

Det kan også oversettes med å ha lyst på - og å si 'når du har lyst på det" er en helt vanlig ting å si på norsk. 

Ja, det er riktig det, men man jo lese ut fra konteksten. «Tre» kan både være et tall og noe i naturen.

Anonymkode: 9ef5d...720

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (19 timer siden):

Kan du vise meg reklamen? Jeg må se konteksten, for dette gir ikke mening på Engelsk heller.

Anonymkode: c35eb...06f

Blir ikke det bare «When you are craving» da? 

Anonymkode: 01d34...fc9

Skrevet

Men hvor finner jeg denne annonsen?

AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (8 timer siden):

«Craver» kan oversettes til «ønsker». Man sier «når du ønsker deg–», ikke «når du ønsker det–».

Anonymkode: 9ef5d...720

"Craver" oversettes i så fall med "ønsker deg", ikke bare "ønsker". Det fulle uttrykket burde dermed være "når du ønsker deg det".  "Når du craver deg" blir verken fugl eller fisk og viser mangel på både norsk og engelsk språkforståelse, uansett om vi godtar å blande språkene. 

TLDR (for å blande inn enda mer engelsk): @Daria har rett. :) 

(For øvrig mener jeg "ønske deg/seg" er et alt for mildt ordvalg som oversettelse av "crave".) 

Anonymkode: 89a42...aea

AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (39 minutter siden):

"Craver" oversettes i så fall med "ønsker deg", ikke bare "ønsker". Det fulle uttrykket burde dermed være "når du ønsker deg det".  "Når du craver deg" blir verken fugl eller fisk og viser mangel på både norsk og engelsk språkforståelse, uansett om vi godtar å blande språkene. 

TLDR (for å blande inn enda mer engelsk): @Daria har rett. :) 

(For øvrig mener jeg "ønske deg/seg" er et alt for mildt ordvalg som oversettelse av "crave".) 

Anonymkode: 89a42...aea

Hvorfor skal du legge til «deg» etter «ønsker»?

Hvis jeg sier at «hun craver sjokolade», så blir det «hun ønsker seg sjokolade», ikke «hun ønsker deg sjokolade».

Anonymkode: 9ef5d...720

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...