AnonymBruker Skrevet 14. mars #1 Skrevet 14. mars Hørte ei norsk versjon av Bob Dylans evigaktuelle "Blowing in the Wind" her om dagen. Originalrefrenget går sånn: "The answer my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind". På norsk hadde de oversatt med: "Vinden gir svar på alle de spørsmål du har". Men dette er vel feil? Budskapet til Bob er vel nærmest det motsatte? Hvordan ville du oversatt refrenget? Anonymkode: 0de44...979 1
AnonymBruker Skrevet 14. mars #2 Skrevet 14. mars "Svaret blafrer i vinden" Anonymkode: 6592e...365 1
AnonymBruker Skrevet 14. mars #3 Skrevet 14. mars Jeg synes ikke oversettelsen er dårlig. Faktisk blir den bedre og bedre jo mer jeg tygger på den. "The answer is blowing in the wind" er i utgangspunktet en veldig tvetydig verselinje. Det kan bety at svaret er helt åpenbart: at det nærmest blåser rett i ansiktet ditt. Men det kan også bety at svaret er like luftig og flyktig som vinden. "Vinden gir svar på de spørsmål du har" kan absolutt bety begge deler. Anonymkode: 4d588...e55 1 1
AnonymBruker Skrevet 14. mars #4 Skrevet 14. mars Sanger kan være vanskelige å oversette, somme ganger må man ta seg noen friheter Anonymkode: a0d37...ea3
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå