Gå til innhold

Oversettelse dette engelske ordtaket til norsk


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Finnes det en norsk versjon av dette ordtaket? "Is this the hill you want to die on?"

Anonymkode: 9e804...e49

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg ville oversatt med "Er dette sletta du ønsker å dø på?"

Anonymkode: 29ec9...79b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Er dette slaget du vil kjempe?

Er dette fjellet du vil dø på? 

Er denne kampen verdt å ta?

Er dette verdt å ofre alt for? 

Anonymkode: fbbbc...7d3

  • Liker 5
  • Nyttig 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (20 timer siden):

Finnes det en norsk versjon av dette ordtaket? "Is this the hill you want to die on?"

Anonymkode: 9e804...e49

Er kjepphesten din verdt alt bryet? 

Vil du ikke kaste inn håndkledet nå?

Anonymkode: 1c14d...1d0

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (22 timer siden):

Finnes det en norsk versjon av dette ordtaket? "Is this the hill you want to die on?"

Anonymkode: 9e804...e49

Andre har allerede kommet med (mer eller mindre gode) oversettelser av selve ordtaket, men mer direkte kan det oversettes til: er dette høyen du vil dø på?

Anonymkode: 44293...d86

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

Andre har allerede kommet med (mer eller mindre gode) oversettelser av selve ordtaket, men mer direkte kan det oversettes til: er dette høyen du vil dø på?

Anonymkode: 44293...d86

TS klarte garantert å oversette de engelske ordene ett for ett, direkte. Det var ikke det hun/han spurte etter.

 

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (3 minutter siden):

Andre har allerede kommet med (mer eller mindre gode) oversettelser av selve ordtaket, men mer direkte kan det oversettes til: er dette høyen du vil dø på?

Anonymkode: 44293...d86

Det var ikke oversettelse TS ba om ;)

Denne var jo nesten litt søt. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (1 time siden):

Er kjepphesten din verdt alt bryet? 

Vil du ikke kaste inn håndkledet nå?

Anonymkode: 1c14d...1d0

Følte egentlig disse betydde noe helt annet. 

Mens ordtaket i HI er velmenende, som i at "det er på tide å gi seg, nå begynner du å skade deg selv".

Var disse mer nedlatende, som forsøk på å vinne en diskusjon. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (24 minutter siden):

Det var ikke oversettelse TS ba om ;)

Denne var jo nesten litt søt. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

Jeg er klar over det, det var bare litt ekstra informasjon om TS eller noen andre trengte det.

 

Million skrev (27 minutter siden):

TS klarte garantert å oversette de engelske ordene ett for ett, direkte.

 

Godt mulig, jeg tolket det også slik at TS forstod bokstavlig oversettelse på måten han/hun spurte på, men 100% sikker kan man ikke være uten at det blir sagt.

Anonymkode: 44293...d86

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (2 timer siden):

Jeg er klar over det, det var bare litt ekstra informasjon om TS eller noen andre trengte det.

 

Godt mulig, jeg tolket det også slik at TS forstod bokstavlig oversettelse på måten han/hun spurte på, men 100% sikker kan man ikke være uten at det blir sagt.

Anonymkode: 44293...d86

Hvis noen verken forstår "Ordtak" i tittel, eller "norsk versjon av ordtak" i HI, så er det egentlig litt skremmende. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (3 timer siden):

Følte egentlig disse betydde noe helt annet. 

Mens ordtaket i HI er velmenende, som i at "det er på tide å gi seg, nå begynner du å skade deg selv".

Var disse mer nedlatende, som forsøk på å vinne en diskusjon. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

Det engelske uttrykket også lett nedlatende.

Anonymkode: 1c14d...1d0

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er vel ganske vanlig å si "er dette fjellet du vil dø på?", så jeg skjønner ikke hvorfor vi må lete etter et annet ordtak å bruke når vi har et som er likt som det originale...?

Anonymkode: e48c1...49d

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker skrev (2 minutter siden):

Det er vel ganske vanlig å si "er dette fjellet du vil dø på?", så jeg skjønner ikke hvorfor vi må lete etter et annet ordtak å bruke når vi har et som er likt som det originale...?

Anonymkode: e48c1...49d

Det utrykket er bare ganske vanlig fordi folk oversetter direkte fra engelsk. Da er det vel så bra å finne et tilsvarende utrykk på norsk.

Anonymkode: 3271e...71a

  • Liker 1
  • Nyttig 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (5 timer siden):

Jeg ville oversatt med "Er dette sletta du ønsker å dø på?"

Anonymkode: 29ec9...79b

Hva slags uttrykk er det?

Anonymkode: 5a266...d2d

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (5 timer siden):

Jeg ville oversatt med "Er dette sletta du ønsker å dø på?"

Anonymkode: 29ec9...79b

Åssen fikk du hill(ås) til å bli slette?

Anonymkode: bd7be...13d

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
AnonymBruker skrev (På 8.11.2024 den 13.47):

Andre har allerede kommet med (mer eller mindre gode) oversettelser av selve ordtaket, men mer direkte kan det oversettes til: er dette høyen du vil dø på?

Anonymkode: 44293...d86

Hva betyr "høyen"?

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (21 timer siden):

Det engelske uttrykket også lett nedlatende.

Anonymkode: 1c14d...1d0

Nei, vi bruker det aldri slik. Det blir oftest brukt støttende i jobbsammenheng, eller i nære relasjoner, når noen fortsetter å kjøre en sak som egentlig er tapt, som vil skade dem mye mer enn hjelpe dem. 

Ordtakene du angir kjenner jeg ikke med den ordlyden. Det synes som du har vridd rundt på ordtakene "kaste inn handkleet", og "falle av din høye kjepphest".

To throw in the towel; man har tapt, må erkjenne nederlag.

Falle av din høye kjepphest har ikke et tilsvarende uttrykk på Engelsk. Mulig fordi det er tett forankret i norsk jantelov. Om jeg måtte brukt noe så ville jeg sagt "to let go of your usual point", som er et mindre nedlatende uttrykk. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (5 minutter siden):

Nei, vi bruker det aldri slik. Det blir oftest brukt støttende i jobbsammenheng, eller i nære relasjoner, når noen fortsetter å kjøre en sak som egentlig er tapt, som vil skade dem mye mer enn hjelpe dem. 

Ordtakene du angir kjenner jeg ikke med den ordlyden. Det synes som du har vridd rundt på ordtakene "kaste inn handkleet", og "falle av din høye kjepphest".

To throw in the towel; man har tapt, må erkjenne nederlag.

Falle av din høye kjepphest har ikke et tilsvarende uttrykk på Engelsk. Mulig fordi det er tett forankret i norsk jantelov. Om jeg måtte brukt noe så ville jeg sagt "to let go of your usual point", som er et mindre nedlatende uttrykk. 

Anonymkode: fbbbc...7d3

Ingen som faller av kjepphesten 

Anonymkode: 5a266...d2d

  • Nyttig 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bruker Chat-GPT når jeg lurer på oversettelse av norske eller engelske uttrykk.

Anonymkode: 06a37...82c

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...