AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #1 Skrevet 23. april 2024 Noen som kan engelsk som kan oversette dette for meg så jeg vet det blir riktig? Kan ikke stole på Google translate.. "Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg" Oversette det til korrekt engelsk? Anonymkode: bdf51...089
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #2 Skrevet 23. april 2024 You entered my life and supported me when I needed it the most. That’s one of the reasons I really care about you. Anonymkode: be223...e64
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #3 Skrevet 23. april 2024 AnonymBruker skrev (11 minutter siden): You entered my life and supported me when I needed it the most. That’s one of the reasons I really care about you. Anonymkode: be223...e64 Takk. Min oversetting ble annerledes så takk🤣 Anonymkode: bdf51...089
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #5 Skrevet 23. april 2024 AnonymBruker skrev (18 minutter siden): Noen som kan engelsk som kan oversette dette for meg så jeg vet det blir riktig? Kan ikke stole på Google translate.. "Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg" Oversette det til korrekt engelsk? Anonymkode: bdf51...089 You came into my life and were there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I've grown so fond of you. Anonymkode: 889e6...c20 2
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #6 Skrevet 23. april 2024 AnonymBruker skrev (4 minutter siden): You came into my life and were there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I've grown so fond of you. Anonymkode: 889e6...c20 Hmm. Den er litt annerledes enn den første oversettelsen jeg fikk men begge er kanskje riktig? Anonymkode: bdf51...089
Aurora Borealis Skrevet 23. april 2024 #8 Skrevet 23. april 2024 Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg" You entered my life and stayed by my side when I needed it the most. That is one of the reasons why I care deeply for you. 1
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #9 Skrevet 23. april 2024 Jeg ville sagt "You came into my life and where there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I love you" eller "one of the reasons why I care so much about you". Alt ettersom hvor sterke de følelsene er. Anonymkode: 64487...f3f 1
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #10 Skrevet 23. april 2024 AnonymBruker skrev (2 minutter siden): Hmm. Den er litt annerledes enn den første oversettelsen jeg fikk men begge er kanskje riktig? Anonymkode: bdf51...089 Begge er riktige, det er bare to forskjellige tolkninger av samme setningen. Jeg anser feks "supported" som "støttet meg", ikke "var der for meg". Og "care about you" ville jeg tolket mer som "bryr meg om deg". Anonymkode: 889e6...c20 1
AnonymBruker Skrevet 23. april 2024 #12 Skrevet 23. april 2024 AnonymBruker skrev (Akkurat nå): Trang? Anonymkode: 8981f...b55 Men du skjønte hva jeg mente? Anonymkode: bdf51...089
Gjest Lurven Skrevet 26. april 2024 #13 Skrevet 26. april 2024 Heter det egentlig trang? Trodde det het trengte
AnonymBruker Skrevet 26. april 2024 #14 Skrevet 26. april 2024 Det heter trengte, ikke trang. Kanskje derfor du fikk en rar oversettelse på google translate. Anonymkode: 7c979...5cb
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå