Gå til innhold

Oversette til engelsk?


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Noen som kan engelsk som kan oversette dette for meg så jeg vet det blir riktig? Kan ikke stole på Google translate..

 

"Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av  grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg"

 

Oversette det til korrekt engelsk?

Anonymkode: bdf51...089

Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet

You entered my life and supported me when I needed it the most. That’s one of the reasons I really care about you. 

Anonymkode: be223...e64

AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (11 minutter siden):

You entered my life and supported me when I needed it the most. That’s one of the reasons I really care about you. 

Anonymkode: be223...e64

Takk. Min oversetting ble annerledes så takk🤣

Anonymkode: bdf51...089

AnonymBruker
Skrevet

Bare hyggelig! 

Anonymkode: be223...e64

AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (18 minutter siden):

Noen som kan engelsk som kan oversette dette for meg så jeg vet det blir riktig? Kan ikke stole på Google translate..

 

"Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av  grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg"

 

Oversette det til korrekt engelsk?

Anonymkode: bdf51...089

You came into my life and were there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I've grown so fond of you. 

Anonymkode: 889e6...c20

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (4 minutter siden):

You came into my life and were there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I've grown so fond of you. 

Anonymkode: 889e6...c20

Hmm. Den er litt annerledes enn den første oversettelsen jeg fikk men begge er kanskje riktig?

Anonymkode: bdf51...089

Skrevet

Ta den første. 

Skrevet

Du kom inn I livet mitt og var der for meg da jeg trang det som mest. Det er en av  grunnene til at jeg har blitt så veldig glad i deg"

You entered my life and stayed by my side when I needed it the most. That is one of the reasons why I care deeply for you. 

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Jeg ville sagt "You came into my life and where there for me when I needed it the most. That's one of the reasons why I love you" eller "one of the reasons why I care so much about you". Alt ettersom hvor sterke de følelsene er. 

Anonymkode: 64487...f3f

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (2 minutter siden):

Hmm. Den er litt annerledes enn den første oversettelsen jeg fikk men begge er kanskje riktig?

Anonymkode: bdf51...089

Begge er riktige, det er bare to forskjellige tolkninger av samme setningen. Jeg anser feks "supported" som "støttet meg", ikke "var der for meg". Og "care about you" ville jeg tolket mer som "bryr meg om deg". 

Anonymkode: 889e6...c20

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Trang?

Anonymkode: 8981f...b55

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

Trang?

Anonymkode: 8981f...b55

Men du skjønte hva jeg mente?

Anonymkode: bdf51...089

Gjest Lurven
Skrevet

Heter det egentlig trang?

Trodde det het trengte

AnonymBruker
Skrevet

Det heter trengte, ikke trang. Kanskje derfor du fikk en rar oversettelse på google translate.

Anonymkode: 7c979...5cb

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...