Gå til innhold

Hvor mye innflytelse har en som oversetter bøker og filmer?


Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

 

Hvor mye kan de endre på i et verk som skal oversettes? Er det meningen at alt  skal oversettes til noe vi vet hva er, eller er det også legitimt å la ordet stå og la mottaker selv google seg frem til betydningen? Og kan de fritt endre tittel på bok/dokumentar selv? Dokumentaren om krigen i Nagorno-Karabakh heter på engelsk under the same sun. På norsk : nabo mot nabo. Hvorfor er dette ulikt?

Britene bruker mye please.  Hvordan skal oversetter forholde seg til dette? Vennligst blir feil å bruke.  Skal de bruke ordet please og regne med at leserne har forkunnskaper om at dette er typisk britisk? Oversette med vær så snill.  Og hva med Fika på svensk? Å ta en kaffe blir ikke helt det samme, som jeg har sett det oversatt med. Det er en egen kultur rundt dette med fika.  

Så har jeg som mange andre sett på Pørni på Netflix. Det er interessant at det har blitt oversatt til engelsk og andre skandinaviske språk.  Der oversatte de matpakke til henholdsvis lunch på engelsk og  sandwicher på svensk. Det gir ikke riktig informasjon på de språkene. At en tiåring lager matpakker er ikke det samme som å smøre brødskiver eller lage lunsj.  En matpakke er noe man tar med seg.  Hadde det blitt feil  å oversette det til lunch bag etc school food, så seeren forsto at matpakke ikke bare var lunch?

 

Endret av Pipaluk
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Noen tanker rundt dette? 

Skrevet

Nei, hva skal man tenke om dette her da?

En oversetter må forholde seg til teksten som opprinnelig er skrevet, men kan selvfølgelig  "fornorske" måten å si ting på. Det blir totalt feil hvis man skal oversette en roman ordrett. 

Hvis vi snakke om endringer i teksten, snakker vi om gjendiktning istedet for oversettelse.

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Her er det jo ulike oversettertradisjoner og -retninger. Når det gjelder teksting har Språkrådet og foreningen for tekstere laget retningslinjer. I teksting er det flere hensyn å ta, blant annet lesehastighet, man kan derfor i liten grad ha med lange forklaringer av ulike konsepter. 

 https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.sprakradet.no/globalassets/aktuelt/retningslinjer-for-god-teksting.pdf&ved=2ahUKEwjHo9bW-8mFAxXDHBAIHYX5BoYQFnoECB0QAQ&usg=AOvVaw1CnVSY4llZqzjBgzy4_-IB

 

Anonymkode: 580e0...016

Skrevet
Mezzosoprena skrev (7 minutter siden):

Nei, hva skal man tenke om dette her da?

En oversetter må forholde seg til teksten som opprinnelig er skrevet, men kan selvfølgelig  "fornorske" måten å si ting på. Det blir totalt feil hvis man skal oversette en roman ordrett. 

Hvis vi snakke om endringer i teksten, snakker vi om gjendiktning istedet for oversettelse.

Hva når ordene  matpakke og dugnad brukes i en norsk roman som oversettes til flere språk. Kan da den enkelte oversetter velge å oversette det til lunch på engelsk? 

Må dugnad også oversettes til voluntary work?   Er det bra nok oversettelse eller bør det norske ordet stå der så leser selv kan google det?

Skrevet (endret)
Pipaluk skrev (4 minutter siden):

Hva når ordene  matpakke og dugnad brukes i en norsk roman som oversettes til flere språk. Kan da den enkelte oversetter velge å oversette det til lunch på engelsk? 

Må dugnad også oversettes til voluntary work?   Er det bra nok oversettelse eller bør det norske ordet stå der så leser selv kan google det?

Jeg har egentlig veldig lite meninger om hvordan det helst bør gjøres, jeg kjenner bare at jeg irriterer meg når ting er dårlig oversatt... Og jeg leser sjelden eller aldri norske bøker oversatt til andre språk, så det vet jeg ikke noe om.

Jeg synes bare det er veldig rart å diskutere 🙂 

Edit: Jeg tenker at alt handler om kontekst, og noe som er vanskelig å sette strenge regler for.

Endret av Mezzosoprena
  • Liker 1
Skrevet
Mezzosoprena skrev (10 minutter siden):

Jeg har egentlig veldig lite meninger om hvordan det helst bør gjøres, jeg kjenner bare at jeg irriterer meg når ting er dårlig oversatt... Og jeg leser sjelden eller aldri norske bøker oversatt til andre språk, så det vet jeg ikke noe om.

Jeg synes bare det er veldig rart å diskutere 🙂 

Edit: Jeg tenker at alt handler om kontekst, og noe som er vanskelig å sette strenge regler for.

Jeg har lest  en amerikansk bokserie for barn oversatt til norsk. Etter mange år i dvale  startet forfatteren å produsere bøker i samme serie, men måtte da ty til B og C for at det skulle bli orden i systemet.   I de nye bøkene er det en annen oversetter.  Jeg føler meg veldig distansert fra hovedpersonene. Kanskje har forfatter endret skrivefeil. Eller oversetter gjør andre ordvalg. Hvem vet?

En foreleser  jeg hadde mente også at grunnen til at Jostein Gaarders bok Sofies Verden slo så godt an i Tyskland skyldes at han hadde en god oversetter.   Kan oversetteren overgå forfatteren?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...