Gå til innhold

Teksting (på barnefilmer)


Anbefalte innlegg

Skrevet

Det er jo helt horribelt? Hva er det som egentlig skjer? Er det slik at en absolutt MÅ være sin egen sjef og bare finne på sine egne ord eller vei, uansett hvor galt det blir? Det er jo ikke bare på barnefilmer dette skjer men det er vel de som må bli mest forrvirret av dette? Dette skulle det faktisk ha vørt regler mot. For en vranglære dette er.

Satt f.eks å så en film i går. Det er ikke det, jeg forstår at enkelte setninger eller ord må gjøres om EN OG ANNEN GANGEN, men det er jo hele tiden?
 

Skal ta et ord her som et eksempel. Det som ble uttalt var internet/nett svindel. Som blir tekstet post svindel. Post svindel?? Tok dette av de mange feilene i og med at det ikke er et eneste problem for barn å forstå en direkte teksting av ordet. Post vet jo nesten ikke barn hva er snart. Dessuten er ikke post og nett det samme, det er to helt forskjellige ting. 
 

Det er mer lærerikt at barn får muligheten å lese hvordan ord en hører med ørene faktisk staves? Er ikke ordene bra for barna i utgangspunktet så får de da heller fjernes fra talen også? Noen må vel gripe inn å gjøre noe med dette til slutt??

Dette kan faktisk ikke forsvares.

Videoannonse
Annonse
Gjest Lykkedykker
Skrevet

Var det norsk tale som var tekstet? Norsk tekst representerer som oftes det som blir sagt på engelsk. 

Skrevet
Lykkedykker skrev (26 minutter siden):

Var det norsk tale som var tekstet? Norsk tekst representerer som oftes det som blir sagt på engelsk. 

Har lurt litt på det. Om den norske teksten kommer før de har fått dubbet den. Men det blir kanskje komplisert å endre teksten på nytt til den dubbede versjonen? 

Anonymkode: a64ff...660

  • Liker 1
Gjest Lykkedykker
Skrevet
AnonymBruker skrev (2 minutter siden):

Har lurt litt på det. Om den norske teksten kommer før de har fått dubbet den. Men det blir kanskje komplisert å endre teksten på nytt til den dubbede versjonen? 

Anonymkode: a64ff...660

Ja, har flere ganger merket at teksten ikke gir noe mening til den norske dubben. Men skifter jeg over til engelsk så gir den mening. 

Skrevet
AnonymBruker skrev (4 minutter siden):

Har lurt litt på det. Om den norske teksten kommer før de har fått dubbet den. Men det blir kanskje komplisert å endre teksten på nytt til den dubbede versjonen? 

Anonymkode: a64ff...660

Den norske teksten er egentlig til den engelske lyden - så handler ikke om at den kommer før dubbingen eller ei.

Man har èn tekst, uavhengig av hvilket språk man har lyden på.  Dermed er den norske tekstingen gjort med tanke på å ha engelsk lyd. Derfor blir det krøll når man har norsk språk og tekst, fordi dubbingen er kanskje oversatt på en annen måte. 

Anonymkode: 4e747...0ef

  • Liker 2
Skrevet

Det har aldri skapt noen forvirring hos oss, vi har bare merket oss at det ofte er ulikt og det er det. 

Anonymkode: a64ff...660

  • Liker 3
Skrevet

De som dubber og de som tekster en film er to forskjellige grupper og jobber uavhengig av hverandre. Begge får utlevert teksten på originalspråket og oversetter det hver for seg. Begge tolker dermed teksten ulikt i tillegg til at de som tekster må forkorte det som blir sagt så det ikke blir altfor omfattende å lese. Tekstingen er ikke direkte sitat av norsk dubbing, verken på barneprogrammer eller voksenprogrammer. 

Anonymkode: 758ea...b21

  • Liker 4
Skrevet
AnonymBruker skrev (5 minutter siden):

De som dubber og de som tekster en film er to forskjellige grupper og jobber uavhengig av hverandre. Begge får utlevert teksten på originalspråket og oversetter det hver for seg. Begge tolker dermed teksten ulikt i tillegg til at de som tekster må forkorte det som blir sagt så det ikke blir altfor omfattende å lese. Tekstingen er ikke direkte sitat av norsk dubbing, verken på barneprogrammer eller voksenprogrammer. 

Anonymkode: 758ea...b21

Forkortelsen har jeg ikke tenkt på, men det gir jo da mening.

Anonymkode: a64ff...660

  • Liker 1
Skrevet
AnonymBruker skrev (25 minutter siden):

De som dubber og de som tekster en film er to forskjellige grupper og jobber uavhengig av hverandre. Begge får utlevert teksten på originalspråket og oversetter det hver for seg. Begge tolker dermed teksten ulikt i tillegg til at de som tekster må forkorte det som blir sagt så det ikke blir altfor omfattende å lese. Tekstingen er ikke direkte sitat av norsk dubbing, verken på barneprogrammer eller voksenprogrammer. 

Anonymkode: 758ea...b21

I tillegg må dubbingen passe til bildet av de som snakker. Lengden på ordene og setningene må passe med originalen. Det behøver man ikke å tenke på når det bare er tekst.

Anonymkode: 42b90...09d

  • Liker 3
Skrevet

Ts, kan du ikke da bare velge norsk dubbing eller gå for engelsk med norsk tekst? 

Barna dine lærer uansett å lese, gjennom bøker og annen tekst. Både norsk og engelsk. 

Anonymkode: a64ff...660

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...