Pipaluk Skrevet 28. november 2023 #1 Skrevet 28. november 2023 Å flytte helt opp dit er ikke bare bare. Blir det just just på engelsk?
Brunello Skrevet 28. november 2023 #2 Skrevet 28. november 2023 Solberg-brødrene går foran: Henning Solbergs «But, but it wasn't only, only» eller «I had bad pigs in my deck», sagt av Petter Solberg etter et rally-løp? 6 1
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #3 Skrevet 28. november 2023 It's not only only 🤣 Anonymkode: bd904...5d5 3 2
visp Skrevet 28. november 2023 #4 Skrevet 28. november 2023 Brunello skrev (1 minutt siden): Solberg-brødrene går foran: Henning Solbergs «But, but it wasn't only, only» eller «I had bad pigs in my deck», sagt av Petter Solberg etter et rally-løp? Den var den jeg tenkte på også Du kan ikke oversette det der direkte TS.
Tomas77 Skrevet 28. november 2023 #6 Skrevet 28. november 2023 It's not all plain sailing It's not a walk in the park Eventuelt den amerikanske It's no cake walk. 11
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #7 Skrevet 28. november 2023 Idiomer kan ikke oversettes direkte. Ofe kan man heller si «it’s not easy» eller lignende fraser. Anonymkode: 4bef9...2b1 5
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #8 Skrevet 28. november 2023 Det finnes ikke et engelsk uttrykk som korrelerer. Du må si f.eks "...it's not done just like that", "it is not that easy", "Rome wasn't built in a day...", "it's not done in 1-2-3, in a jiffy, etc.", "it's easier said than done". Jeg mener det siste forslaget mitt gjør seg best. Anonymkode: 7a20f...eb8 2 1
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #9 Skrevet 28. november 2023 It ain’t over till the fat lady sings. Anonymkode: f9dcd...4b5 1
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #10 Skrevet 28. november 2023 Easier said than done, var det første jeg tenkte på. Men kan jo være flere varianter som passer alt etter situasjon, som nevnt over. Bare ikke it's not only-only 😅 Anonymkode: 86974...7ce 3 2
Pipaluk Skrevet 28. november 2023 Forfatter #11 Skrevet 28. november 2023 AnonymBruker skrev (8 minutter siden): Easier said than done, var det første jeg tenkte på. Men kan jo være flere varianter som passer alt etter situasjon, som nevnt over. Bare ikke it's not only-only 😅 Anonymkode: 86974...7ce Eller just just som oversetteren foreslår
Pipaluk Skrevet 28. november 2023 Forfatter #12 Skrevet 28. november 2023 AnonymBruker skrev (36 minutter siden): Det mest vanlige oversettelsen er enkelt og greit "its not that easy". Det er et helt vanlig uttrykk på engelsk som blir sagt i de samme settingene. Anonymkode: c0866...de0 Hvordan ville det sett ut om en norsk side ble maskinoversatt til engelsk. Ville det da stått its not just just, eller har de andre ordene betydning for hva oversetteren sier?
bvp Skrevet 28. november 2023 #13 Skrevet 28. november 2023 (endret) "Hurtigruta gikk på grunn utenfor Sortland" blir "Fast window walk on reason outside Black Country" eller "Det går over hode ikke an" kan oversettes med "It goes over head not duck" Endret 28. november 2023 av bvp 4
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #14 Skrevet 28. november 2023 Pipaluk skrev (8 minutter siden): Hvordan ville det sett ut om en norsk side ble maskinoversatt til engelsk. Ville det da stått its not just just, eller har de andre ordene betydning for hva oversetteren sier? Hvorfor kan du ikke engelsk? Det er noe vi alle lærer på skolen. Anonymkode: a6a30...e36
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #15 Skrevet 28. november 2023 AnonymBruker skrev (1 minutt siden): Hvorfor kan du ikke engelsk? Det er noe vi alle lærer på skolen. Anonymkode: a6a30...e36 Ta det du, siden du er slik en mester. Anonymkode: 0dbda...35d 2
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #16 Skrevet 28. november 2023 They would probably say: Well well Anonymkode: a49bf...ed4 2
Zenobia Skrevet 28. november 2023 #17 Skrevet 28. november 2023 It's not easy peasy (Det er ikke helt enkelt) 3
Eva-Lena Skrevet 28. november 2023 #18 Skrevet 28. november 2023 Pipaluk skrev (1 time siden): Å flytte helt opp dit er ikke bare bare. Blir det just just på engelsk? Er ikke bestandig det er så enkelt å oversette. En jeg kjenner skulle si til en engelskmann «Jammen sa jeg smør» Det ble til «Yes, but I said butter». Engelskmannen sto der som ett levende spørsmålstegn 😂 1 1
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #19 Skrevet 28. november 2023 Det finnes ikke et helt tilsvarende uttrykk på engelsk. Her ville jeg bare brukt mer konkrete ord. "Moving up there is not that simple" Eller: "It's more complicated than that. It's not so straight-forward. There's more to it than that" Anonymkode: aef1b...2bd 2
AnonymBruker Skrevet 28. november 2023 #20 Skrevet 28. november 2023 Her sier vi (norsk-amerikanere) : «its not easy» i situasjoner hvor vi på norsk hadde sagt: «det er ikke bare bare» Anonymkode: 24190...45e 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå