Gå til innhold

Dubbes alle amerikanske filmer i Frankrike?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Hvis alle amerikanske filmer dubbes. Så betyr det at franskmenn aldri har hørt stemmen til Arnold Schwarzenegger. Tenk å se Terminator og aldri ha hørt stemmen til Arnold. Man går jo glipp av halve opplevelsen. 

Anonymkode: 55fe2...63a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Teksting av film er stort sett en skandinavisk greie i Europeisk sammenheng. De fleste dubber filmer.

Anonymkode: eb07b...20e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dubbing er vanlig i blant annet Tyskland, Østerrike, Italia og Frankrike.  Har perioder jeg reiste mye i Europa, og fikk tilfeldigvis ulike Schwarzeneggerfilmer på tv "overalt" en periode. Ikke bare kunne han tysk, om med en uvant stemme, han var også en kløpper på fransk og italiensk.

Årsaken til dubbing, i følge mine venner, er høy grad av analfabetisme (tidligere), og at alle nå venter seg dubbing. Ingen tradisjon med å lese tekst.

Anonymkode: d1d88...d38

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (På 11.7.2023 den 13.00):

Dubbing er vanlig i blant annet Tyskland, Østerrike, Italia og Frankrike.  Har perioder jeg reiste mye i Europa, og fikk tilfeldigvis ulike Schwarzeneggerfilmer på tv "overalt" en periode. Ikke bare kunne han tysk, om med en uvant stemme, han var også en kløpper på fransk og italiensk.

Årsaken til dubbing, i følge mine venner, er høy grad av analfabetisme (tidligere), og at alle nå venter seg dubbing. Ingen tradisjon med å lese tekst.

Anonymkode: d1d88...d38

Spania også. Alt dubbes der. Selv takler jeg ikke dubbede filmer, bortsett fra animasjonsfilmer og Disney filmer da. Men ellers i sånne ”vanlige" serier og filmer så er dubbingen så jæææævlig dårlig, det tar vekk hele fokuset mitt fordi det virker bare som dårlig skuespill

Anonymkode: 6e2ed...213

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jepp. Alt på tv i Frankrike er dubbet. Det er utrolig rart. Ikke alltid stemme matcher orginalstemmen 😄😄 På enkelte filmer og tv-serier kan man bytte til orginalspråk, men mine svigerforeldre liker ikke det. De er ikke vant med teksting i France

Anonymkode: 48e94...cac

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (På 11.7.2023 den 13.00):

Dubbing er vanlig i blant annet Tyskland, Østerrike, Italia og Frankrike.  Har perioder jeg reiste mye i Europa, og fikk tilfeldigvis ulike Schwarzeneggerfilmer på tv "overalt" en periode. Ikke bare kunne han tysk, om med en uvant stemme, han var også en kløpper på fransk og italiensk.

Årsaken til dubbing, i følge mine venner, er høy grad av analfabetisme (tidligere), og at alle nå venter seg dubbing. Ingen tradisjon med å lese tekst.

Anonymkode: d1d88...d38

Det er fordi det ikke var hans stemme. Schwarzenegger skal visst nok tale en dialekt som er "bondetølp-dialekt", noe som å prate Valdres-dialekt når en skal utgi seg for å komme fra fineste Vestkant. Ikke helt utrolig her i Norge, i og med at vi har sosial mobilitet, men det passet seg ikke i Tyskland. Så der fikk han ikke lov til å dubbe sine egne filmer, de ville ha noen som pratet en "finere" dialekt enn han gjorde når de dubbet over filmene hans til tysk.

Anonymkode: 613eb...509

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Vet at i enkelte land som feks Ungarn har Brad Pitt/Arnold osv. den samme stemmen i alle filmer.  Det kan da bli et problem om stemmen dør eller av ulike årsaker ikke kan fortsette.  

Liker du Jason Statham vil du helst ikke at han plutselig har en ny stemme etter å ha sett 20 filmer. 

Endret av Chomsky89
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...