Pipaluk Skrevet 4. november 2022 #1 Skrevet 4. november 2022 La oss si at du vil oversette svenske eller danske bøker. Er det noen spesielle krav du må oppfylle? Jeg leste en oversettelse med en hun/henne feil. Det er jo pussig. Kan det være snakk om dårlig dansk som derfor blir oversatt til dårlig norsk? For oversetter skal vel ikke bidra til å forbedre språket gjennom oversettelsen ?
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #2 Skrevet 4. november 2022 De må gjennom en prøve ved NHH for å kalle seg translatør. Anonymkode: 16a0f...9a6 1
Pipaluk Skrevet 4. november 2022 Forfatter #3 Skrevet 4. november 2022 AnonymBruker skrev (4 minutter siden): De må gjennom en prøve ved NHH for å kalle seg translatør. AnonymBruker skrev (5 minutter siden): Er deg bare gjennom nhh de kan bli oversettere?
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #4 Skrevet 4. november 2022 https://www.nhh.no/institutt/fagsprak-og-interkulturell-kommunikasjon/autorisasjonsprove-i-oversettelse/ Anonymkode: ab7e8...ba1 1
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #5 Skrevet 4. november 2022 https://lovdata.no/dokument/SFO/forskrift/2019-12-12-1983 Anonymkode: ab7e8...ba1 1
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #6 Skrevet 4. november 2022 AnonymBruker skrev (9 minutter siden): De må gjennom en prøve ved NHH for å kalle seg translatør. Anonymkode: 16a0f...9a6 Det er altså noe ganske annet. Autorisasjonsprøven består av en teknisk, en økonomisk og en juridisk del. Man kan godt jobbe som oversetter uten denne. Det gjelder både tekniske og litterære oversettelser. Når det gjelder litterære oversettelser, må man få et bein innafor hos forlagene. Det er et nåløye som det ikke er så lett å slippe gjennom. Men TS, både han og ham er "lov" nå ifølge Språkrådet. Anonymkode: 0dc3a...fbe 1
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #7 Skrevet 4. november 2022 Du trenger ingen utdannelse for å oversette bøker. Juridiske dokumenter etc. krever noen ganger autorisert oversettelse, da må du ha en eksamen som nevnt over, men ikke for å oversette for forlag. Anonymkode: 426b9...d51 2
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #8 Skrevet 4. november 2022 AnonymBruker skrev (12 minutter siden): De må gjennom en prøve ved NHH for å kalle seg translatør. Anonymkode: 16a0f...9a6 Det er altså statsautorisasjon denne prøven gjelder, men mange jobber som oversetter uten å ha den. Anonymkode: 0dc3a...fbe 1
MyMichelle Skrevet 4. november 2022 #9 Skrevet 4. november 2022 Min engelsklærer på vgs oversatte noveller. Vet ikke om det hadde noe å si at han var det som kaltes lektor med opprykk. 1
AnonymBruker Skrevet 4. november 2022 #10 Skrevet 4. november 2022 AnonymBruker skrev (1 minutt siden): Det er altså noe ganske annet. Autorisasjonsprøven består av en teknisk, en økonomisk og en juridisk del. Man kan godt jobbe som oversetter uten denne. Det gjelder både tekniske og litterære oversettelser. Når det gjelder litterære oversettelser, må man få et bein innafor hos forlagene. Det er et nåløye som det ikke er så lett å slippe gjennom. Men TS, både han og ham er "lov" nå ifølge Språkrådet. Anonymkode: 0dc3a...fbe Jeg retter på meg selv, du sa altså hun/henne, TS, jeg ser det nå. Men det kan jo være muntlig sitat? Anonymkode: 0dc3a...fbe 1
Pipaluk Skrevet 4. november 2022 Forfatter #11 Skrevet 4. november 2022 AnonymBruker skrev (14 minutter siden): Jeg retter på meg selv, du sa altså hun/henne, TS, jeg ser det nå. Men det kan jo være muntlig sitat? Anonymkode: 0dc3a...fbe Det var ikke et muntlig sitat. Jeg synes forøvrig at språket var dårlig, noe som også ble kommentert av en anmelder. Så var det veldig mye Sin-bruk. Hun tok på seg luen sin. Satte blomsten oppå bordet sitt, satte sekken sin foran bordet. På godt norsk ville vi droppet en god del sin da det er innlysende eller unødvendig å påpeke hvem som er eier av tingene. Er sin-bruken noe særskilt for dansk? 1
Motelvibes Skrevet 6. november 2022 #12 Skrevet 6. november 2022 (endret) Pipaluk skrev (På 4.11.2022 den 19.54): Det var ikke et muntlig sitat. Jeg synes forøvrig at språket var dårlig, noe som også ble kommentert av en anmelder. Så var det veldig mye Sin-bruk. Hun tok på seg luen sin. Satte blomsten oppå bordet sitt, satte sekken sin foran bordet. På godt norsk ville vi droppet en god del sin da det er innlysende eller unødvendig å påpeke hvem som er eier av tingene. Er sin-bruken noe særskilt for dansk? Nei… Hun kledde på seg luen. Satte blomstene på bordet og sekken sin foran det. Aner ikke om det er typisk dansk. Men det var tungt språklig og feil med så mange «sin». Endret 6. november 2022 av Motelvibes 1
Pipaluk Skrevet 6. november 2022 Forfatter #13 Skrevet 6. november 2022 Motelvibes skrev (2 timer siden): Nei… Hun kledde på seg luen. Satte blomstene på bordet og sekken sin foran det. Aner ikke om det er typisk dansk. Men det var tungt språklig og feil med så mange «sin». Nå var ikke disse setningene i en sammenheng. Det er setninger jeg bet meg merke i, og begynte å irritere meg over. Det var i det hele tatt mye jeg ble irritert over som jeg ikke vet om skyldes forfatter eller oversetter. På norsk kan vi putte sin både foran og bak. Sin sekk/sekken sin. Dansk kan bare ha sin foran. Så oversatt til norsk så låter det best å ha etteranstilt. Hvis ikke høres det veldig høytidelig ut. Det ville nok passet bedre i en roman fra overklassen i Christiania på 1800-tallet Hun satte sin sekk foran hans bord. Er det mer Sin-bruk på dansk enn på norsk? Og bør oversetter redusere antall Sin hvis det ødelegger for teksten?
AnonymBruker Skrevet 6. november 2022 #14 Skrevet 6. november 2022 Pipaluk skrev (På 4.11.2022 den 19.54): Det var ikke et muntlig sitat. Jeg synes forøvrig at språket var dårlig, noe som også ble kommentert av en anmelder. Så var det veldig mye Sin-bruk. Hun tok på seg luen sin. Satte blomsten oppå bordet sitt, satte sekken sin foran bordet. På godt norsk ville vi droppet en god del sin da det er innlysende eller unødvendig å påpeke hvem som er eier av tingene. Er sin-bruken noe særskilt for dansk? Noen ganger er dette språklige virkemidler. Man kan ikke endre på originalteksten. Anonymkode: 44310...690
Pipaluk Skrevet 6. november 2022 Forfatter #15 Skrevet 6. november 2022 AnonymBruker skrev (Akkurat nå): Noen ganger er dette språklige virkemidler. Man kan ikke endre på originalteksten. Anonymkode: 44310...690 Språklige virkemidler. For å oppnå hva da? Irritasjon kanskje😒
AnonymBruker Skrevet 6. november 2022 #16 Skrevet 6. november 2022 Det krever bare at noen er villige til å betale deg. Ingen lov stanser noen fra å oversette. Anonymkode: 8f437...c80 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå