Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Ser at det plutselig er kommet i bruk, eller «født i stillhet».

Kan forstå at man ønsket å forskjønne begrepet «dødfødt», særlig fordi det også brukes mye i overført betydning.

Men det engelske stillborn misforstås kanskje litt? I den sammenhengen er det «still» som i «urørlig», ikke «still» som i «lydløs».

Å si «født i stillhet» blir litt misvisende, på sett og vis.

Men bruk gjerne begge begreper, bare se at det ikke heter «stillefødt» på engelsk.

Det ville heller vært «born silent», ikke «born still».

Anonymkode: 5f4e5...e63

  • Liker 8
  • Hjerte 1
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Og hva er egentlig poenget med innlegget ditt? Why liksom? Man må da få benytte betegnelsen man selv føler er ok…eller? 

Anonymkode: 51ec3...b30

  • Liker 6
Skrevet

Tror ikke det har noe med det engelske uttrykket å gjøre. Har hørt dette flere ganger på norsk, barn skriker vanligvis når de blir født, men dødfødte gjør jo ikke det. Derfor født i stillhet. 

Anonymkode: 403e9...442

  • Liker 7
Skrevet

Det er kun et resultat av engelsk oversatt feilaktig til norsk, og bør unngås.

Anonymkode: 07ec1...113

  • Liker 8
  • Nyttig 4
Skrevet

Født i stillhet betyr for meg at ungen ble født for en liten stund siden men at de ikke annonserer det før nå. Så jeg hadde gratulert og ikke kondolert om noen hadde skrevet det på f.eks Facebook. 

Anonymkode: 922c0...2e5

  • Liker 6
  • Nyttig 1
Skrevet
AnonymBruker skrev (3 minutter siden):

Det er kun et resultat av engelsk oversatt feilaktig til norsk, og bør unngås.

Anonymkode: 07ec1...113

Hvorfor?

Anonymkode: 51ec3...b30

Skrevet
AnonymBruker skrev (3 minutter siden):

Født i stillhet betyr for meg at ungen ble født for en liten stund siden men at de ikke annonserer det før nå. Så jeg hadde gratulert og ikke kondolert om noen hadde skrevet det på f.eks Facebook. 

Anonymkode: 922c0...2e5

Samme her. 

Anonymkode: 4cf1b...005

  • Liker 1
  • Nyttig 1
Skrevet

La folk i krise og sorg bruke det begrepet de vil. Ja, jeg er enig i at det er feilaktig viss det er tenkt oversatt,  men , viss det føles lettere/bedre å si så må det vere helt greit.  

Anonymkode: 31e23...fd9

  • Liker 3
Skrevet

Jeg er enig at det kanskje ikke er det beste uttrykket, men stillhet kan da også bety urørlighet, så direkte feil er det nok ikke

Anonymkode: 2c573...ae6

  • 2 uker senere...
Skrevet

Tenker at dette må være greit. Hadde aldri kommentert det om foreldre i sorg ordla seg på denne måten. Babyer skriker uansett som regel etter fødsel, så feil er det jo ikke. 

Anonymkode: a89fc...435

Skrevet

M

Presten skrev tidligere stillborn (under navn) i kirkeboken dersom barnet var dødfødt. Jeg kom over det under slektsgranskning. Det var vel et barn født på 1800-tallet på Østlandet. 

Dødfødt blir sikkert for voldsomt og brutalt for mange, dermed bruker de en slags norsk oversettelse av det engelske stillborn. Født i stillhet er likevel ikke noen bra oversettelse, for da hadde jeg også tolket det som at man forbigikk begivenheten i stillhet. Stillefødt hadde jeg forstått.

Anonymkode: 01356...6cd

Skrevet
AnonymBruker skrev (1 time siden):

M

Presten skrev tidligere stillborn (under navn) i kirkeboken dersom barnet var dødfødt. Jeg kom over det under slektsgranskning. Det var vel et barn født på 1800-tallet på Østlandet. 

Anonymkode: 01356...6cd

Du mener kanskje stillbåren (eller stillboren på nynorsk)?

Anonymkode: 2c573...ae6

  • Liker 1
Skrevet (endret)

Å korrigere språkbruken til mennesker som har mistet et barn høres virkelig ikke ut som en fornuftig bruk av energi. 

Endret av Tomas77

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...