AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #1 Skrevet 27. november 2021 Jeg klarte ikke tenke meg frem til det akurat nå Hva ville vært mest naturlig å si/skrive på engelsk når man snakker om f.eks et galleri og hvilke kunstnere de har hos seg, eller et plateselskap og hvilke artister som tilhører dem? "Artists in the stable" høres ikke riktig ut selv om det sikkert blir brukt på engelsk det og -noen andre forslag? Anonymkode: 8a415...d36
Cata Skrevet 27. november 2021 #3 Skrevet 27. november 2021 "Artists in the portfolio" ? Ikke sikker altså, men direkte oversettelse går vanligvis ikke så bra fra norsk til engelsk, så det må skrives om litt. Mulig noen som har engelsk som morsmål eller har bodd i landet har et bedre forslag. 2
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #4 Skrevet 27. november 2021 Hm, lurer på om det er mer vanlig å kalle det for "deres artister", "våre artister" eller liknende på engelsk? Anonymkode: 25e02...cd7 1
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #5 Skrevet 27. november 2021 Cata skrev (8 minutter siden): "Artists in the portfolio" ? Ikke sikker altså, men direkte oversettelse går vanligvis ikke så bra fra norsk til engelsk, så det må skrives om litt. Mulig noen som har engelsk som morsmål eller har bodd i landet har et bedre forslag. Ja det går kanskje an, man kan jo si det på norsk også på et vis, "kunstnere i gallerets portefølje" hmmm... Jeg skal se meg rundt om på engelske gallerier jeg og se om jeg finner noe. Utfordringen der er at de som oftest bare skriver "our artists", men jeg skal jo skrive om noen andre, det er ikke "mine artister, i min stall" Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #6 Skrevet 27. november 2021 Kom på at jeg skal logge inn på TranslatorsCafe, hadde helt glemt forumet der Takk for forslag da Cata! Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #7 Skrevet 27. november 2021 En annen måte å skrive det på er "<Company> represents <these models/artists>" Anonymkode: 25e02...cd7 1
Cata Skrevet 27. november 2021 #8 Skrevet 27. november 2021 AnonymBruker skrev (1 minutt siden): men jeg skal jo skrive om noen andre, det er ikke "mine artister, i min stall" Hva med "their artists" rett og slett?
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #9 Skrevet 27. november 2021 1 minutt siden, AnonymBruker said: En annen måte å skrive det på er "<Company> represents <these models/artists>" Anonymkode: 25e02...cd7 Det blir vel heller motsatt, at artistene representerer selskapet? Om det kan brukes i det hele tatt. Anonymkode: ade18...ae8
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #10 Skrevet 27. november 2021 Cata skrev (Akkurat nå): Hva med "their artists" rett og slett? Jo.. men, hmm, poenget var å finne frem til en måte å si det på som tydelig viser at det omhandler en gruppe artister. Men jo, kan jo gjøre det enkelt å greit Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #11 Skrevet 27. november 2021 Just now, AnonymBruker said: Det blir vel heller motsatt, at artistene representerer selskapet? Om det kan brukes i det hele tatt. Anonymkode: ade18...ae8 Det er iallfall slik man skriver om modellbyråer. Jeg mener jo at det er byråene som representerer artistene, feks forhandler på deres vegne osv.. Mulig annerledes med musikk. Anonymkode: 25e02...cd7 2
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #12 Skrevet 27. november 2021 Kan forklare litt da. Teksten går som følger: (jeg skriver selv, teksten på norsk er den jeg skal finne en grei måte å oversette på til englesk/evt. omskrive) They focus on prints of fine art, from drawings, paintings, photography to digital art. (Navn på galleri) har sine egne artister i stallen og er ikke åpne for påmelding, verk kan sendes inn digitalt for vurdering hvert kvartal. Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #13 Skrevet 27. november 2021 AnonymBruker skrev (9 minutter siden): Det er iallfall slik man skriver om modellbyråer. Jeg mener jo at det er byråene som representerer artistene, feks forhandler på deres vegne osv.. Mulig annerledes med musikk. Anonymkode: 25e02...cd7 Er snakk om kunst her da Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #14 Skrevet 27. november 2021 Musicians/artists represented? Anonymkode: 1b5e1...c94
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #15 Skrevet 27. november 2021 hey focus on prints of fine art, from drawings, paintings, photography to digital art. (Navn på galleri) har sine egne artister i stallen og er ikke åpne for påmelding, verk kan sendes inn digitalt for vurdering hvert kvartal. XXX have their own artists and the gallery is not open for registration, artworks can be submitted for review. Er det greit nok? Magefølelsen letter etter ordet mellom "their own" og "artists" Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #16 Skrevet 27. november 2021 AnonymBruker skrev (2 minutter siden): Musicians/artists represented? Anonymkode: 1b5e1...c94 XXX represent their own artists and the gallery is not open for registration, artworks can be submitted quarterly for review Ja, den var ikke så dum den, også enkel og grei Hang meg så veldig opp at vi bruker "i stallen" i Norge Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #17 Skrevet 27. november 2021 AnonymBruker skrev (21 minutter siden): En annen måte å skrive det på er "<Company> represents <these models/artists>" Anonymkode: 25e02...cd7 Ja nå skjønte jeg hvordan du tenkte Anonymkode: 8a415...d36
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #18 Skrevet 27. november 2021 Stable: a group of people (such as athletes, writers or performers) who work for or are trained by the same person, organization or business. A stable of actors/writers/artists. Name of gallery has a stable of set artists... Name of gallery feature an assortment of set artists... Name of gallery employ an assortment of set artists... Anonymkode: 1d727...8bf 1
AnonymBruker Skrevet 27. november 2021 #19 Skrevet 27. november 2021 AnonymBruker skrev (22 minutter siden): Stable: a group of people (such as athletes, writers or performers) who work for or are trained by the same person, organization or business. A stable of actors/writers/artists. Name of gallery has a stable of set artists... Name of gallery feature an assortment of set artists... Name of gallery employ an assortment of set artists... Anonymkode: 1d727...8bf Takker! Ja, ser at "stable" kan brukes. Tror jeg fant det jeg ville skrive da. Takk til alle sammen! Anonymkode: 8a415...d36
Klossmajor Skrevet 27. november 2021 #20 Skrevet 27. november 2021 Å bruke ordet stable på engelsk som direkte oversettelse av hvordan vi ofte bruker ordet stall i overført betydning på norsk, høres feil ut for meg. En naturlig oversettelse av «artister/kunstnere i stallen» kan være «musicians/artists on their books».
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå