Gå til innhold

Jobbe som oversetter


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Hei,

Jeg planlegger å opprette enkeltpersonsforetak for blant annet å kunne tjene penger på å oversette tekster. 

Er det noen her som har erfaring med dette?

Har dere noen tips, blant annet til seriøse aktører dere liker å jobbe for? 

 

Anonymkode: 139cd...50c

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker skrev (5 minutter siden):

Hei,

Jeg planlegger å opprette enkeltpersonsforetak for blant annet å kunne tjene penger på å oversette tekster. 

Er det noen her som har erfaring med dette?

Har dere noen tips, blant annet til seriøse aktører dere liker å jobbe for? 

 

Anonymkode: 139cd...50c

Jeg har oversatt skjønn- og faglitteratur. Det er vanskelig å komme inn i bransjen da det er få som er særlig dyktige på å oversette. Mitt tips er å lage en portefølje av oversatt materiale, som du kan sende til potensielle oppdragsgivere. Jeg har for det meste jobbet inn forlagsbransjen, men også litt for reklamebransjen, og jeg sluttet fort i reklamebransjen da det er kjedelig oversettingsarbeid. Dette er selvfølgelig helt individuelt. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er ganske tøft å bygge seg opp som oversetter, og det tar tid. Men det som fungerte for meg den gangen jeg holdt på med det (både fag- og skjønnlitteratur), var å ta kontakt med ulike forlag og be om å gjøre en prøveoversettelse for dem. Jeg oversatte også en del for meg selv, for å bli bedre i faget. Men for min del det ble aldri nok oppdrag over tid, og jeg var avhengig av annen inntekt ved siden av. Det var også svært tidkrevende i de periodene jeg hadde innspurt på en stor bok.

Lykke til uansett, håper du finner ut av det. 😃

Anonymkode: 0ae1e...d83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk så mye for svarene jeg har fått! 😄 

Jeg ser nok ikke for meg å i første omgang oversette bøker eller andre store prosjekter. Det jeg ser er at det finnes mange bedrifter som tilbyr oversetting og hvor man kan registrere seg med eget foretak og oversette for dem. 

Er det noen med erfaring fra slike bedrifter?

Ts

Anonymkode: 139cd...50c

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (3 timer siden):

Takk så mye for svarene jeg har fått! 😄 

Jeg ser nok ikke for meg å i første omgang oversette bøker eller andre store prosjekter. Det jeg ser er at det finnes mange bedrifter som tilbyr oversetting og hvor man kan registrere seg med eget foretak og oversette for dem. 

Er det noen med erfaring fra slike bedrifter?

Ts

Anonymkode: 139cd...50c

Jeg ville heller tenkt motsatt - sjekk annonser på Finn hvor det søkes etter oversettere. Da kan du bygge opp en portefølje med prøveoversettelser. Og som det nevnes over her; oversett for deg selv for å bli bedre. Det er langt mer enn å oversette ord for ord. Lange, korte, tekniske tekster er nyttig. Hvis du kan vise til prøver når du kontakter firmaer, kan det veie opp for manglende yrkeserfaring. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg vil bare si at vær så snill og ikke underselg deg. Mange byråer (feks topcontent.com) betaler helt sykt lite. Men det er bare fordi folk faktisk aksepterer å jobber for den knøttlille lønnen. Så jeg ber deg tenke på andre som prøver å leve av å ha enkeltpersonforetak, ta godt betalt og ikke aksepter luselønn. Det ødelegger for andre også. 

Anonymkode: 3762e...ca5

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker skrev (3 timer siden):

Takk så mye for svarene jeg har fått! 😄 

Jeg ser nok ikke for meg å i første omgang oversette bøker eller andre store prosjekter. Det jeg ser er at det finnes mange bedrifter som tilbyr oversetting og hvor man kan registrere seg med eget foretak og oversette for dem. 

Er det noen med erfaring fra slike bedrifter?

Ts

Anonymkode: 139cd...50c

Vær veldig obs på at dersom du er ny i bransjen, kan du fort bli fanget opp av lite seriøse byråer i utlandet som tilbyr masse jobb, men gir deg korte tidsfrister og betaler helt elendig. Sett deg godt inn i hva som er vanlig å ta betalt pr ord, finn et prisnivå som du kan stå inne for, og stå på ditt. Spesielt de mer useriøse vil alltid gå litt lavere enn ditt forslag. Ikke selg deg inn billig, for et useriøst byrå nekter ofte å diskutere bedre betaling eller bedre vilkår senere, uansett hvor bra du gjør det. Det du sier ja til når du starter, er det du får så lenge du jobber for dem.

Det er bedre å tilby gratis oversettelse av korte tekster eller utdrag av en tekst, sånn at byrået ser om de synes du er dyktig nok. Seriøse byråer ønsker gjerne det først, og så får du bedre vilkår og bedre betalt hvis du blir hyret inn. De useriøse tilbyr deg jobber fra første stund uten å bry seg om hva du kan, men betaler dårlig.
I tillegg til betaling pr ord oversatt, kan du også oppleve at teksten er delt opp i segmenter der noe av teksten allerede er oversatt. I disse tilfellene får du ikke betalt full pris for oversettelsen da du slipper å oversette alt selv. Problemet er bare at disse oversettelsene kan være mangelfulle eller direkte feil, og du risikerer å måtte oversette alt på nytt uansett. Useriøse aktører krever ofte at du må godta å enten rette opp i disse selv om du får dårligere betalt, eller så må du godta den dårlige oversettelsen og stå inne for den og risikere dårligere rating. Korrekturleserne vet ikke alltid hva som er din oversettelse og hva som var oversatt i fra før.

Vær også klar over at det opereres med mange ulike oversettelsesprogrammer som du må sette deg inn i, og det forventes at du i hvert fall behersker de vanligste av dem. Byråene tilbyr ofte gratis lisenser eller tilgang til programmene så du slipper å kjøpe lisens selv.

Klarer du å knytte deg til et seriøst byrå eller finner deg gode kunder på egen hånd, og du klarer å levere gode oversettelser, så kan dette absolutt være en fin jobb å ha som selvstendig næringsdrivende. Du må bare være strukturert, og så må du også tåle å få litt pepper av og til fra både korrekturlesere og kunder. En oversettelse trenger ikke være dårlig for at noen ikke blir fornøyd, det kan like gjerne være at korrekturleseren selv ville ha oversatt annerledes. En kunde kan også ha visse krav til hvilke ord og uttrykk som skal brukes eller ikke.

Lykke til, det er uansett verdt et forsøk! :)

 

Anonymkode: e828e...0ab

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (7 timer siden):

Hei,

Jeg planlegger å opprette enkeltpersonsforetak for blant annet å kunne tjene penger på å oversette tekster. 

Er det noen her som har erfaring med dette?

Har dere noen tips, blant annet til seriøse aktører dere liker å jobbe for? 

 

Anonymkode: 139cd...50c

Spennende. 

Anonymkode: 183bf...122

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...