Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Er litt uenig med "Forstå konteksten".

Men jeg er enig i at, om du ikke vil begå feil. Så er det beste å ha det originale manuskriftet. I tilfelle en person har litt for mye fritids med å oversette noe. For å unngå feil.

Litt sånn man tenker på innenfor religiøse verker som bibelen eller andre ting. Fordi en person kan oversette noe helt annet, enn det original kilden sier osv.

Men generelt lurer på din mening rundt det?

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Tenker det er en dårlig unnskyldning for at bibelen er full av feil, motstridende informasjon og logiske brister.

  • Liker 2
Skrevet (endret)
Cuntzilla skrev (38 minutter siden):

Tenker det er en dårlig unnskyldning for at bibelen er full av feil, motstridende informasjon og logiske brister.

Jeg bare mener at, logikken av å oversette til et språk, at det blir automatisk ugyldig er bare tull mener jeg.

Som Islam som er veldig streng på det. Som mener at du må prate arabisk for å forstå konteksten som jeg mener er bare tull. (Skal faktisk lese "Tafsir Ibn Kathir så lydbok på engelsk før jeg lærer arabisk, å lære nytt språk er kult derimot"

 

Jeg bare mener at oversettelser i sin helhet kan være feil om du ikke forstår det originale språket, og kilden det ble oversatt fra derimot. Så det er forskjell på... en oversettelse som tar for mye friheter som er feil. Og det at kilden som det kommer ifra, er det du skal oversette riktig osv, utifra at du kan det språket

Endret av Bummelong
Skrevet

Om du skal studere religiøse tekster vil det selvfølgelig være en enorm fordel å forstå det originale språket teksten er skrevet på. Oversettelser blir aldri helt det samme, dessuten er oversettelsene skrevet for et visst publikum, En moderne oversettelse av X-religiøs tekst, vil skille seg ut fra en oversettelse skrevet for 200 år siden. 

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

For å fullt ut forstå konteksten så holder det ikke å kunne språket. Man må også ha kjennskap til historie, kultur og tradisjon. Ordet "telefon" beskriver jo ikke helt den samme tingen i dag som for 30 år siden.

Hvis du tenker på bibelen så kommer det jo an på hvor dypt du vil dykke. Hvor mange detaljer er nok til å gi mening?

Anonymkode: 62c92...f64

  • Liker 1
Skrevet
Cuntzilla skrev (På 19.6.2021 den 13.10):

Tenker det er en dårlig unnskyldning for at bibelen er full av feil, motstridende informasjon og logiske brister.

Bibelen er ikke ment å taes bokstavlig. Den skal tolkes.

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
Adrenalina1 skrev (1 time siden):

Bibelen er ikke ment å taes bokstavlig. Den skal tolkes.

Hvem er det som skal tolke den og hvordan kan vi vite at tolkningen ikke har en slagside?.

Anonymkode: b9ac6...ec9

  • Liker 3
Skrevet
AnonymBruker skrev (På 27.6.2021 den 1.08):

Hvem er det som skal tolke den og hvordan kan vi vite at tolkningen ikke har en slagside?.

Anonymkode: b9ac6...ec9

Det gjør vi alle. Noen tolker at det er bare tull og eventyr, selv uten å ha lest. Andre tolker det som Guds ord, og bruker hele livet på å grunne over hva som er riktigste tolkning. 

Vi kan vel aldri vite hvem som har rett. 

Skrevet

Det er jo ingenting som heter «original tekst» i den sammenhengen. Det er et hundretalls menn som har endret/funnet opp teksten gjennom 2000 år. Om det ene «eventyret» er bedre på et språk enn et annet er jo en smakssak. 

Men enkelt språk kan ha en mer presis uttrykksform på enkelte temaer, som bedre kvaliteten på teksten.

Alle religiøse tekster er uansett skapt av menn.

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
2 minutter siden, MapleSirup said:

Det er jo ingenting som heter «original tekst» i den sammenhengen. Det er et hundretalls menn som har endret/funnet opp teksten gjennom 2000 år. Om det ene «eventyret» er bedre på et språk enn et annet er jo en smakssak. 

Men enkelt språk kan ha en mer presis uttrykksform på enkelte temaer, som bedre kvaliteten på teksten.

Alle religiøse tekster er uansett skapt av menn.

De er skrevet ned av menn, men innholdet i tekstene er angivelig skapt av Gud. 

Anonymkode: 3e5e8...dc2

AnonymBruker
Skrevet

Det er mye som kan gå tapt i oversettelse. Den som oversetter er forfatter i seg selv.

For det er mange ord og uttrykk som vanskelig kan la seg oversette. feks ord for ting som ikke finnes andre steder.

Men også kultur. Mange tekster kan oversettes "snillere" enn de er orginalt for det vil passe bedre til publikum.

 

 

Anonymkode: 31578...c8c

AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (3 minutter siden):

De er skrevet ned av menn, men innholdet i tekstene er angivelig skapt av Gud. 

Anonymkode: 3e5e8...dc2

Fantasifull hjerne da med andre ord ;) 

(Fantasi og fantasi, svært mye av tekstene til nyere religioner idag er hentet fra gamle. Historiene går i arv, bare med en tvist. Skriftspråket var revolusjonerende i så måte)

Anonymkode: 31578...c8c

  • Liker 1
Skrevet
AnonymBruker skrev (1 time siden):

De er skrevet ned av menn, men innholdet i tekstene er angivelig skapt av Gud. 

Anonymkode: 3e5e8...dc2

Det var opplagt.

AnonymBruker
Skrevet

Har hørt at i den opprinnelige bibelske teksten er det referert til 'gudene' i flertall, så det kan jo tyde på at det er best å lese tekster på sitt opprinnelige språkm

Anonymkode: 4e7c2...12b

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...