Gå til innhold

Hvordan vil du oversette dette fra engelsk til norsk?


Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

En linje i en tekst som beskriver boken "Ivanhoe" sier dette:

"Fighting with the Black Knight are the legendary outlaws of the forest, Robin Hood and his merry men. "

Spørsmålet mitt er da, hvordan vil vi oversette disse krigerne til Robin Hood fra beskrivelsen "merry" menn? Merry er vel muntre, glade, lykkelig? Hvordan kan en gjeng krigerske skogsmenn og røvere beskrives som "merry men"? Er de "muntre" når de hogger i vei mot fienden med sverd og skyter piler, da?

Føles som om dette bør oversettes på en annen måte. Hva ville vi sagt på norsk?

 

 

 
Endret av Million
Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet

The phrase "merry man" was originally a generic term for any follower or companion of an outlaw, knight, or similar leader. Robin's band are called "mery men" in the oldest known Robin Hood ballad, "Robin Hood and the Monk", which survives in a manuscript completed after 1450.

Anonymkode: c4080...af8

AnonymBruker
Skrevet

Siden merry men i dette tilfellet er kallenavnet på klanen ville jeg nok bare gått for noe så enkelt som, «Robin Hood og hans menn»

Anonymkode: 5bc70...185

  • Liker 2
Skrevet
AnonymBruker skrev (1 minutt siden):

The phrase "merry man" was originally a generic term for any follower or companion of an outlaw, knight, or similar leader. Robin's band are called "mery men" in the oldest known Robin Hood ballad, "Robin Hood and the Monk", which survives in a manuscript completed after 1450.

Anonymkode: c4080...af8

Aha! Det var det jeg trodde, det er en egen betydning, en betegnelse for noe(n). 

Takk skal du ha.

Skrevet
AnonymBruker skrev (1 minutt siden):

Siden merry men i dette tilfellet er kallenavnet på klanen ville jeg nok bare gått for noe så enkelt som, «Robin Hood og hans menn»

Anonymkode: 5bc70...185

Ja, kanskje blir oversettelsen "hans følgesvenner" eller noe? 

Skrevet

Den norske oversatte tittelen på filmen "The Story of Robin Hood and His Merrie Men" fra 1952 er "Robin Hood og hans lystige venner"... Hehe. Men det låter vel ikke så veldig kult på norsk.

Om uttrykket merry men står det på wikipedia: "The phrase "merry man" was originally a generic term for any follower or companion of an outlaw, knight, or similar leader."  Dette er visst hentet fra Oxford English Dictionary og jeg prøvde å finne oppføringen, men man må logge inn for å lese der.

Kanskje rett og slett bare Robin Hood og hans følgere? 🤷‍♂️

AnonymBruker
Skrevet
Million skrev (2 minutter siden):

Ja, kanskje blir oversettelsen "hans følgesvenner" eller noe? 

Da høres nesten tilhengere bedre ut tror jeg. 

Anonymkode: 5bc70...185

Skrevet
AnonymBruker skrev (14 minutter siden):

Da høres nesten tilhengere bedre ut tror jeg. 

Anonymkode: 5bc70...185

Ja, det var også et godt ord for det. Tilhengere.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...