AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #1 Skrevet 28. april 2021 Dette er tittelen på en gammel Unni Wilhelmsen-låt. Blir ikke dette helt feil engelsk, på flere måter? Anonymkode: 569d8...956 1
princeofithilien Skrevet 28. april 2021 #2 Skrevet 28. april 2021 Jo, det var ikke mye sammenheng i den setningen! 😄 Hva skal det bety tro? 1
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #3 Skrevet 28. april 2021 «Dette betyr du til meg nå» antar det skal være «dette betyr du for meg nå». Nesten ganske så godt direkte oversatt 😄 Anonymkode: bd16f...87b 2
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #4 Skrevet 28. april 2021 Min amerikanske tante bosatt i Norge kommer aldri over den tittelen der 😂 hun ler av den den dag i dag 😅 Anonymkode: 738a6...7a7 3
Million Skrevet 28. april 2021 #5 Skrevet 28. april 2021 (endret) "This" kan jo da være noe som minner om kjæresten. F.eks et bilde av et landskap de har besøkt sammen. Hun minnes det romantiske besøket med sin kjære, står foran bildet og sier til seg selv mens hun tenker på mannen; "This (place) means YOU to me now". Noe sånt. Da gir setningen litt mening. Kanskje man må høre hele sangen for å forstå tittelen. Endret 28. april 2021 av Million 11
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #6 Skrevet 28. april 2021 Skal vel bety at det hun synger om, minner om den personen. "Dette stedet minner meg om deg", "denne lukten minner meg om deg" osv. Så regner jeg med at artisten har tatt seg noen friheter i språket, for å få det til å passe i teksten. Har forøvrig ikke hørt låta, så litt usikker på sammenhengen her. Anonymkode: 4208d...acd 1
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #7 Skrevet 28. april 2021 AnonymBruker skrev (Akkurat nå): «Dette betyr du til meg nå» antar det skal være «dette betyr du for meg nå». Nesten ganske så godt direkte oversatt 😄 Anonymkode: bd16f...87b "Dette betyr du til meg nå" er jo ganske dårlig norsk også. Setningen gir ikke mening. Det burde være "dette betyr du for meg, nå". Da blir den engelske versjonen "you mean this to me, now" eller "this is what you mean to me" eller "you mean this to me right now". Ville gått for den miderste versjonen. Anonymkode: aa833...4a3 1
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #8 Skrevet 28. april 2021 "Dette betyr deg for meg nå". Uten å ha hørt sangen vil jeg tro at det handler om at noe minner man om en annen. "Når noen spytter i motvind og får klysa tilbake i ansiktet tenker jeg på deg - det betyr deg for meg nå" Anonymkode: 36be4...30e 1
Gjest Saph Skrevet 28. april 2021 #9 Skrevet 28. april 2021 This means you to me, now: The atmosphere, the lines This whole place, somehow These people with their faces The music and the sound Familiar but strange When you're not around And this means you to me, now: The corner by the bar Belongs to us, somehow I'm watching with my glass But can't see why my beer Always taste so special When you're with me here And I feel naked When I'm with you And restless when I'm not It must be exhibitionism, baby That makes me enjoy Your company a lot This means you to me, now: The pasta that I eat Has got a taste of you, somehow When you're sitting on my bed That song you sometimes play Makes my guitar sound better Than on my lap, anyway
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #10 Skrevet 28. april 2021 2 minutter siden, AnonymBruker said: "Dette betyr deg for meg nå". Uten å ha hørt sangen vil jeg tro at det handler om at noe minner man om en annen. "Når noen spytter i motvind og får klysa tilbake i ansiktet tenker jeg på deg - det betyr deg for meg nå" Anonymkode: 36be4...30e Her ligger det visst en hel historie. Kanskje du skulle skrive en sang med utgangspunkt i den siste linjen der? Den kan hete "Spytt i motvind" eller noe sånt 😅 Anonymkode: 8f40c...e09
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #11 Skrevet 28. april 2021 Det er egentlig ikke dårlig engelsk, bare dårlig norsk forståelse. Anonymkode: a470d...4ff 9
pøbelsara Skrevet 28. april 2021 #12 Skrevet 28. april 2021 Million skrev (3 minutter siden): "This" kan jo da være noe som minner om kjæresten. F.eks et bilde av et landskap de har besøkt sammen. Hun minnes det romantiske besøket med sin kjære, står foran bildet og sier til seg selv mens hun tenker på mannen; "This (place) means YOU to me now". Noe sånt. Da gir setningen litt mening. Kanskje man må høre hele sangen for å forstå tittelen. Det er dette som er fasiten. Disse tingene er lik deg for meg nå . Jeg har lagt inn lenke under. https://genius.com/Unni-wilhelmsen-this-means-you-to-me-now-lyrics Akkurat som "Take on me" (selvsagt) ikke er skikkelig dårlig engelsk for "Ta på meg", men er en oppfording om "ta utfordringen MEG". 2
pøbelsara Skrevet 28. april 2021 #14 Skrevet 28. april 2021 AnonymBruker skrev (Akkurat nå): Det er egentlig ikke dårlig engelsk, bare dårlig norsk forståelse. Anonymkode: a470d...4ff Jepp. 2
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #15 Skrevet 28. april 2021 AnonymBruker skrev (2 minutter siden): Her ligger det visst en hel historie. Kanskje du skulle skrive en sang med utgangspunkt i den siste linjen der? Den kan hete "Spytt i motvind" eller noe sånt 😅 Anonymkode: 8f40c...e09 😂 Anonymkode: 36be4...30e 1
Drizzt Skrevet 28. april 2021 #16 Skrevet 28. april 2021 AnonymBruker skrev (33 minutter siden): Dette er tittelen på en gammel Unni Wilhelmsen-låt. Blir ikke dette helt feil engelsk, på flere måter? Anonymkode: 569d8...956 Slik setningen er konstruert, så gir det lite mening grammatisk sett. This is what you mean to me now er det jeg ville sagt.
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #17 Skrevet 28. april 2021 Jeg skjønte hva hun mener med en gang. Men helt grammatisk korrekt er det ikke. Grammatisk ville "these things remind me of you" gitt mening. "This" blir uansett feil når hun ramser opp flere ting. Anonymkode: 2c124...7c6 3
pøbelsara Skrevet 28. april 2021 #18 Skrevet 28. april 2021 Drizzt skrev (10 minutter siden): Slik setningen er konstruert, så gir det lite mening grammatisk sett. This is what you mean to me now er det jeg ville sagt. Jamen, det er ikke det hun sier. HUn forteller ikke hva vedkommende betyr for henne. Hun forteller om ting og situasjoner som betyr vedkommende/minner om vedkommende - eller forholdet deres - for henne. 2
Drizzt Skrevet 28. april 2021 #19 Skrevet 28. april 2021 pøbelsara skrev (8 minutter siden): Jamen, det er ikke det hun sier. HUn forteller ikke hva vedkommende betyr for henne. Hun forteller om ting og situasjoner som betyr vedkommende/minner om vedkommende - eller forholdet deres - for henne. Eh, setningen slik den er i trådens tittel for seg selv, slik spørsmålet er stilt, betyr ikke det du skriver. I kontekst av hele sangteksten kan det med en god dose fantasi tolkes slik, men likevel er det ikke noe bra engelsk. 1
AnonymBruker Skrevet 28. april 2021 #20 Skrevet 28. april 2021 AnonymBruker skrev (1 time siden): "Dette betyr du til meg nå" er jo ganske dårlig norsk også. Setningen gir ikke mening. Det burde være "dette betyr du for meg, nå". Da blir den engelske versjonen "you mean this to me, now" eller "this is what you mean to me" eller "you mean this to me right now". Ville gått for den miderste versjonen. Anonymkode: aa833...4a3 «The fart was very big» «Its not only only but but» Det er ikke alle nordmenn som er en kløpper i engelsk. Som jeg selv skrev er jeg enig i at det nok skal være «dette betyr du for meg nå», og at noen med dårlig engelsk kunnskaper kan klare å oversette den på en feil måte. Anonymkode: bd16f...87b
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå