Gå til innhold

"This means you to me now" - riktig engelsk?


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Dette er tittelen på en gammel Unni Wilhelmsen-låt.
Blir ikke dette helt feil engelsk, på flere måter? 

Anonymkode: 569d8...956

  • Liker 1
Skrevet

Jo, det var ikke mye sammenheng i den setningen! 😄 Hva skal det bety tro?

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

«Dette betyr du til meg nå» antar det skal være «dette betyr du for meg nå». Nesten ganske så godt direkte oversatt 😄

Anonymkode: bd16f...87b

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Min amerikanske tante bosatt i Norge kommer aldri over den tittelen der 😂 hun ler av den den dag i dag 😅

Anonymkode: 738a6...7a7

  • Liker 3
Skrevet (endret)

"This" kan jo da være noe som minner om kjæresten. F.eks et bilde av et landskap de har besøkt sammen. Hun minnes det romantiske besøket med sin kjære, står foran bildet og sier til seg selv mens hun tenker på mannen; "This (place) means YOU to me now".

Noe sånt. Da gir setningen litt mening. Kanskje man må høre hele sangen for å forstå tittelen.

Endret av Million
  • Liker 11
AnonymBruker
Skrevet

Skal vel bety at det hun synger om, minner om den personen. 

"Dette stedet minner meg om deg", "denne lukten minner meg om deg" osv. 

Så regner jeg med at artisten har tatt seg noen friheter i språket, for å få det til å passe i teksten. 

Har forøvrig ikke hørt låta, så litt usikker på sammenhengen her. :)

 

Anonymkode: 4208d...acd

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

«Dette betyr du til meg nå» antar det skal være «dette betyr du for meg nå». Nesten ganske så godt direkte oversatt 😄

Anonymkode: bd16f...87b

"Dette betyr du til meg nå" er jo ganske dårlig norsk også. Setningen gir ikke mening. Det burde være "dette betyr du for meg, nå". Da blir den engelske versjonen "you mean this to me, now" eller "this is what you mean to me" eller "you mean this to me right now". Ville gått for den miderste versjonen. 

Anonymkode: aa833...4a3

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

"Dette betyr deg for meg nå".

Uten å ha hørt sangen vil jeg tro at det handler om at noe minner man om en annen.

"Når noen spytter i motvind og får klysa tilbake i ansiktet tenker jeg på deg - det betyr deg for meg nå"

Anonymkode: 36be4...30e

  • Liker 1
Skrevet

This means you to me, now:

The atmosphere, the lines

This whole place, somehow

These people with their faces

The music and the sound

Familiar but strange

When you're not around

 

And this means you to me, now:

The corner by the bar

Belongs to us, somehow

I'm watching with my glass

But can't see why my beer

Always taste so special

When you're with me here

 

And I feel naked

When I'm with you

And restless when I'm not

It must be exhibitionism, baby

That makes me enjoy

Your company a lot

 

This means you to me, now:

The pasta that I eat

Has got a taste of you, somehow

When you're sitting on my bed

That song you sometimes play

Makes my guitar sound better

Than on my lap, anyway

AnonymBruker
Skrevet
2 minutter siden, AnonymBruker said:

"Dette betyr deg for meg nå".

Uten å ha hørt sangen vil jeg tro at det handler om at noe minner man om en annen.

"Når noen spytter i motvind og får klysa tilbake i ansiktet tenker jeg på deg - det betyr deg for meg nå"

Anonymkode: 36be4...30e

Her ligger det visst en hel historie. Kanskje du skulle skrive en sang med utgangspunkt i den siste linjen der? Den kan hete "Spytt i motvind" eller noe sånt 😅

Anonymkode: 8f40c...e09

AnonymBruker
Skrevet

Det er egentlig ikke dårlig engelsk, bare dårlig norsk forståelse.

Anonymkode: a470d...4ff

  • Liker 9
Skrevet
Million skrev (3 minutter siden):

"This" kan jo da være noe som minner om kjæresten. F.eks et bilde av et landskap de har besøkt sammen. Hun minnes det romantiske besøket med sin kjære, står foran bildet og sier til seg selv mens hun tenker på mannen; "This (place) means YOU to me now".

Noe sånt. Da gir setningen litt mening. Kanskje man må høre hele sangen for å forstå tittelen.

Det er dette som er fasiten. Disse tingene er lik deg for meg nå .

Jeg har lagt inn lenke under. 

 

https://genius.com/Unni-wilhelmsen-this-means-you-to-me-now-lyrics

 

 

Akkurat som "Take on me" (selvsagt) ikke er skikkelig dårlig engelsk for "Ta på meg", men er en oppfording om "ta utfordringen MEG". 

 

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

 

Anonymkode: 8f40c...e09

Skrevet
AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

Det er egentlig ikke dårlig engelsk, bare dårlig norsk forståelse.

Anonymkode: a470d...4ff

Jepp. :Nikke:

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (2 minutter siden):

Her ligger det visst en hel historie. Kanskje du skulle skrive en sang med utgangspunkt i den siste linjen der? Den kan hete "Spytt i motvind" eller noe sånt 😅

Anonymkode: 8f40c...e09

😂 

Anonymkode: 36be4...30e

  • Liker 1
Annonse
Skrevet
AnonymBruker skrev (33 minutter siden):

Dette er tittelen på en gammel Unni Wilhelmsen-låt.
Blir ikke dette helt feil engelsk, på flere måter? 

Anonymkode: 569d8...956

:klo: Slik setningen er konstruert, så gir det lite mening grammatisk sett.

This is what you mean to me now er det jeg ville sagt.

AnonymBruker
Skrevet

Jeg skjønte hva hun mener med en gang. Men helt grammatisk korrekt er det ikke. Grammatisk ville "these things remind me of you" gitt mening. "This" blir uansett feil når hun ramser opp flere ting. 

Anonymkode: 2c124...7c6

  • Liker 3
Skrevet
Drizzt skrev (10 minutter siden):

:klo: Slik setningen er konstruert, så gir det lite mening grammatisk sett.

This is what you mean to me now er det jeg ville sagt.

Jamen, det er ikke det hun sier. HUn forteller ikke hva vedkommende betyr for henne. Hun forteller om ting og situasjoner som betyr vedkommende/minner om vedkommende - eller forholdet deres - for henne.

  • Liker 2
Skrevet
pøbelsara skrev (8 minutter siden):

Jamen, det er ikke det hun sier. HUn forteller ikke hva vedkommende betyr for henne. Hun forteller om ting og situasjoner som betyr vedkommende/minner om vedkommende - eller forholdet deres - for henne.

Eh, setningen slik den er i trådens tittel for seg selv, slik spørsmålet er stilt, betyr ikke det du skriver. I kontekst av hele sangteksten kan det med en god dose fantasi tolkes slik, men likevel er det ikke noe bra engelsk.

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
AnonymBruker skrev (1 time siden):

"Dette betyr du til meg nå" er jo ganske dårlig norsk også. Setningen gir ikke mening. Det burde være "dette betyr du for meg, nå". Da blir den engelske versjonen "you mean this to me, now" eller "this is what you mean to me" eller "you mean this to me right now". Ville gått for den miderste versjonen. 

Anonymkode: aa833...4a3

«The fart was very big»

«Its not only only but but»

Det er ikke alle nordmenn som er en kløpper i engelsk. Som jeg selv skrev er jeg enig i at det nok skal være «dette betyr du for meg nå», og at noen med dårlig engelsk kunnskaper kan klare å oversette den på en feil måte.

Anonymkode: bd16f...87b

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...