AnonymBruker Skrevet 25. januar 2021 #1 Skrevet 25. januar 2021 Hei! Jeg (bruden) skal holde tale for mannen min under bryllupet. Den første filmen vi så sammen var Leap Year (2010) - og begge ble så rørt av en "tale" der i fra, som jeg ønsker å oversette for å bruke i bryllupet vårt. Kan noen språkkyndige hjelpe meg? Har selv prøvd forskjellige varianter, men føler liksom jeg "roter bort" sjarmen. 😅 May you never steal, lie or cheat. But if you must steal, then steal away my sorrows And if you must lie, lie with me all the nights of my life And if you must cheat, then please cheat death - because i couldn't live a day without you. Cheers! Anonymkode: 2382f...2e4
AnonymBruker Skrevet 25. januar 2021 #2 Skrevet 25. januar 2021 Kan du ikke bare si det på engelsk? Ellers forsvinner sjarmen uansett tror jeg. Ikke det svaret du ville ha kanskje, men jeg synes noen tekster bør være på originalspråket. Anonymkode: c0277...c28 11
AnonymBruker Skrevet 25. januar 2021 #3 Skrevet 25. januar 2021 Blir vanskelig å oversette. "Lie" for eksempel, betyr jo både å lyve og å ligge i dette tilfellet. Anonymkode: 1520e...369 7
Munti Skrevet 25. januar 2021 #4 Skrevet 25. januar 2021 De ordspillene der fungerer jo ikke på norsk. Enten ta det på engelsk eller dropp det. 14
AnonymBruker Skrevet 26. januar 2021 #5 Skrevet 26. januar 2021 Funker ikke på norsk. Du må bare ta det på engelsk Anonymkode: 4d2d8...b1b 8
AnonymBruker Skrevet 26. januar 2021 #6 Skrevet 26. januar 2021 Ordspillenene som bruker Lie og Cheat fungerer jo ikke på norsk.. Så da mister du meningen. Er du komfortabel med å snakke på engelsk i talen? Bare den lille biten, så er jo selvsagt resten av talen på norsk. Anonymkode: bcbb0...ee6 5
AnonymBruker Skrevet 26. januar 2021 #7 Skrevet 26. januar 2021 Uuuuffff....så kleint.... Anonymkode: cc586...bbc 6
AnonymBruker Skrevet 6. februar 2021 #8 Skrevet 6. februar 2021 AnonymBruker skrev (På 25.1.2021 den 20.24): Hei! Jeg (bruden) skal holde tale for mannen min under bryllupet. Den første filmen vi så sammen var Leap Year (2010) - og begge ble så rørt av en "tale" der i fra, som jeg ønsker å oversette for å bruke i bryllupet vårt. Kan noen språkkyndige hjelpe meg? Har selv prøvd forskjellige varianter, men føler liksom jeg "roter bort" sjarmen. 😅 May you never steal, lie or cheat. But if you must steal, then steal away my sorrows And if you must lie, lie with me all the nights of my life And if you must cheat, then please cheat death - because i couldn't live a day without you. Cheers! Anonymkode: 2382f...2e4 Er dette så veldig rørende, da? Man ville jo ikke sagt i talen til mannen/kona si: vennligst ikke vær utro mot meg. Eller ikke lyv, stjel eller noe sånt? Jeg synes helt klart det finnes finere måter å si "jeg kan ikke leve uten deg" på enn dette. Jeg synes generelt uten tvil du bør snakke om hva du skal love han, ikke hva han skal eller ikke skal gjøre. Anonymkode: 9e8ec...0ad 2
AnonymBruker Skrevet 7. februar 2021 #9 Skrevet 7. februar 2021 Dette er umulig å oversette. Jeg ville uansett tatt det på engelsk, og vist til at det stammer fra en film som betyr noe for dere, for ellers er dette et ekstremt negativt budskap i mine ører. "Hvis du må lyve...hvis du må være utro..." - trist. Anonymkode: 3047e...6cc 7
AnonymBruker Skrevet 7. februar 2021 #10 Skrevet 7. februar 2021 Huff nei. Ord faller ofte bort i taler i store selskap, så hadde heller sakt noe enklere under talen. Vil du bruke disse ordene hadde jeg heller kjøpt en liten morgengave, eller endelig tilbake på rommet etter overstått bryllup-gave, og skrevet dette på kortet. Mye mer romantisk da det kun er dere to som vil se på disse ordene på en sentimental måte. Anonymkode: 00368...a7b 4
irut Skrevet 7. februar 2021 #11 Skrevet 7. februar 2021 Jeg har et forslag til TS, siden hun så gjerne vil ha det ❤️Endret litt for å få det til å gå opp. Men litt enig med de andre at den kanskje har mest poeng på engelsk. May you never steal, lie or cheat.: Håper du aldri tar noe, lyger eller lurer meg. But if you must steal, then steal away my sorrows. Men hvis du må ta noe, ta vekk mine sorger And if you must lie, lie with me all the nights of my life å hvis du må lyge, ta en hvit løgn når jeg trenger det And if you must cheat, then please cheat death - because i couldn't live a day without you. Å hvis du må lure noen, lur døden for jeg kan ikke leve uten deg Cheers! 2
Sensi Skrevet 13. februar 2021 #12 Skrevet 13. februar 2021 irut skrev (På 7.2.2021 den 23.44): Jeg har et forslag til TS, siden hun så gjerne vil ha det ❤️Endret litt for å få det til å gå opp. Men litt enig med de andre at den kanskje har mest poeng på engelsk. May you never steal, lie or cheat.: Håper du aldri tar noe, lyger eller lurer meg. But if you must steal, then steal away my sorrows. Men hvis du må ta noe, ta vekk mine sorger And if you must lie, lie with me all the nights of my life å hvis du må lyge, ta en hvit løgn når jeg trenger det And if you must cheat, then please cheat death - because i couldn't live a day without you. Å hvis du må lure noen, lur døden for jeg kan ikke leve uten deg Cheers! Syns dette var en veldig fin oversettelse ❤️
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå