Gå til innhold

Nettsider som har "automatisk" oversettelser av matoppskrifter


Anbefalte innlegg

Skrevet

Var inne på endel nyhetssider tidligere i dag, og surfet videre på linker som kom opp. Og endte på enslags "matside". 

Klikket meg inn fordi jeg trodde det sto "Gaupe" og ikke "Graupe". (Hvem f.... spiser gaupe? Så måtte klikke meg inn) 

Det var (heldigvis ikke) gaupe. Graupe vet jeg ikke hva er. 

Det endte opp med at jeg lo så mye at mannen min trodde det hadde klikket for meg. Så her: Værsågod, her er et godt eksempel på at det ikke er en god idé å "automat-oversette" matoppskrifter. https://pro.perties.com/no/graupe-stew-with-chicken/

Graupe. Sååå godt (?)

  • Liker 2
Skrevet

Dagens beste :skratte:

  • Liker 1
Skrevet (endret)

Haha! Haug av greener? Haug av gressløk? Hvor stor er en haug, og hva er greener? 

Vet heller hva graupe er. Skjønte absolutt ingenting av fremgangsmåten heller 😂😂 

Har sett oversatte oppskrifter selv, og det er alltid noe som åpenbart er feil. Hva er poenget med å oversette, om ikke det blir helt riktig? 

Endret av solmåneogstjerner
Skrevet

Graupe er tysk for (perle)bygg. Og når jeg leser gjennom fremgangsmåten, dukker det opp en rekke ikke-oversatte tyske ord. 

I oppskriften oppgis grov bygg, men det tror jeg er feil. 

Jeg lurer derimot på hva en "green" er. Bay leaf er laurbærblad. 

Forøvrig mistenker jeg sterkt at dette er en maskinoversettelse. 

Skrevet
Hunter7 skrev (36 minutter siden):

Graupe er tysk for (perle)bygg. Og når jeg leser gjennom fremgangsmåten, dukker det opp en rekke ikke-oversatte tyske ord. 

I oppskriften oppgis grov bygg, men det tror jeg er feil. 

Jeg lurer derimot på hva en "green" er. Bay leaf er laurbærblad. 

Forøvrig mistenker jeg sterkt at dette er en maskinoversettelse. 

For å si det sånn: Dersom det IKKE er maskinoversettelse, bør oversetteren finne seg en annen jobb....

Skrevet
28 minutter siden, Dolce said:

For å si det sånn: Dersom det IKKE er maskinoversettelse, bør oversetteren finne seg en annen jobb....

Det finnes faktisk oversettere som utgir seg for å kunne ymse språk, men når det kommer til stykket har de ikke snøring i det hele og store. Det jukses med gratis oversettelsesprogram (f.eks. Google Translate) og så kommer noen hjemmesnekrede greier oppå der igjen. Disse oversetterne er ikke profesjonelle oversettere!, bør det nevnes. 
Problemet er at enkelte klienter tilbyr betaling i knapper og glansbilder, og for en f.eks. fattig student*, blir det bedre enn ingenting. 

*I land hvor det ikke eksisterer støtteordninger som f.eks. Lånekassen

Skrevet

Takk for en god latter! 

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...