Gå til innhold

Når de bøyer navn på islandsk


Pipaluk

Anbefalte innlegg

Jeg synes at det er fascinerende at navnet kan bøyes utover det vi har i norsk genitiv. Som da Siljes leilighet. 
 

Hvor mange måter kan Ragnildur bøyes på islandsk? Bøyes etternavnet også i samme stil?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Litt off topic: har ingen aning om hvordan de bøyer navn på Island, men siden du er fascinert av at man kan bøye navn så tenke jeg at jeg kunne tipse deg om at man også bøyer navn i Polen. Snakker ikke polsk flytende, men på sånne til-fra-lapper på gaver og sånt så bøyer man navn. Alle jentenavn i Polen slutter på A, så når man bøyer navnet så tar man bort A’en og bytter den med en I istedet, feks. Dla(til) Eli(Ela-Elzbieta), Ani(Ania-Anna) osv. Med guttenavn legges det til en A på slutten i de navnene som blir mest brukt i min familie. Men det er også noen unntak på enkelte navn, eller så er det kanskje jeg som ikke har helt peiling. Kallenavn blir veldig mye brukt i Polen, så jeg vet ikke helt om det er riktig å bøye det ned i kallenavn i «offentlige» situasjoner. Litt rart å forklare for jeg er oppvokst med at kallenavn brukes i så stor grad at det ville vært helt fjernt å bruke deres egentlige navn, samtidig som jeg også vet at kallenavn egentlig er forbeholdt nær familie? Er litt for mye norsk til å være polsk og litt for mye polsk til å være norsk😅 Kallenavn bøyes også btw, slik som eksempelet Anna-Ania over her😊 Ela og Ania er kallenavnene altså.

Anonymkode: cad39...60a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

20 timer siden, AnonymBruker skrev:

Litt off topic: har ingen aning om hvordan de bøyer navn på Island, men siden du er fascinert av at man kan bøye navn så tenke jeg at jeg kunne tipse deg om at man også bøyer navn i Polen. Snakker ikke polsk flytende, men på sånne til-fra-lapper på gaver og sånt så bøyer man navn. Alle jentenavn i Polen slutter på A, så når man bøyer navnet så tar man bort A’en og bytter den med en I istedet, feks. Dla(til) Eli(Ela-Elzbieta), Ani(Ania-Anna) osv. Med guttenavn legges det til en A på slutten i de navnene som blir mest brukt i min familie. Men det er også noen unntak på enkelte navn, eller så er det kanskje jeg som ikke har helt peiling. Kallenavn blir veldig mye brukt i Polen, så jeg vet ikke helt om det er riktig å bøye det ned i kallenavn i «offentlige» situasjoner. Litt rart å forklare for jeg er oppvokst med at kallenavn brukes i så stor grad at det ville vært helt fjernt å bruke deres egentlige navn, samtidig som jeg også vet at kallenavn egentlig er forbeholdt nær familie? Er litt for mye norsk til å være polsk og litt for mye polsk til å være norsk😅 Kallenavn bøyes også btw, slik som eksempelet Anna-Ania over her😊 Ela og Ania er kallenavnene altså.

Anonymkode: cad39...60a

Er slike navnebøyinger vanskelige å lære seg? Er det navn som blir fullstendig endret etter bøying?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Hvis man vil si "Lech Macierewicz sin bil" på polsk, sier man "Samóchod Lecha Macierewicza".

Det er rart, synes jeg. Og interressant.

Anonymkode: d8809...768

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 uker senere...
On 4/27/2020 at 1:13 AM, AnonymBruker said:

Litt off topic: har ingen aning om hvordan de bøyer navn på Island, men siden du er fascinert av at man kan bøye navn så tenke jeg at jeg kunne tipse deg om at man også bøyer navn i Polen. Snakker ikke polsk flytende, men på sånne til-fra-lapper på gaver og sånt så bøyer man navn. Alle jentenavn i Polen slutter på A, så når man bøyer navnet så tar man bort A’en og bytter den med en I istedet, feks. Dla(til) Eli(Ela-Elzbieta), Ani(Ania-Anna) osv. Med guttenavn legges det til en A på slutten i de navnene som blir mest brukt i min familie. Men det er også noen unntak på enkelte navn, eller så er det kanskje jeg som ikke har helt peiling. Kallenavn blir veldig mye brukt i Polen, så jeg vet ikke helt om det er riktig å bøye det ned i kallenavn i «offentlige» situasjoner. Litt rart å forklare for jeg er oppvokst med at kallenavn brukes i så stor grad at det ville vært helt fjernt å bruke deres egentlige navn, samtidig som jeg også vet at kallenavn egentlig er forbeholdt nær familie? Er litt for mye norsk til å være polsk og litt for mye polsk til å være norsk😅 Kallenavn bøyes også btw, slik som eksempelet Anna-Ania over her😊 Ela og Ania er kallenavnene altså.

Anonymkode: cad39...60a

Hei! Jeg har ingen peiling om islandsk heller, men siden jeg har serbisk som morsmål, tenkte jeg å meddele noe fra dette språket. Både serbisk og polsk tilhører den slaviske språkgruppa og, såvidt som jeg vet, alle språkene i denne gruppa har kasus. I serbisk finnes det 7 kasus og vi bøyer hvert substantiv og hver pronomen i følge til en eller annen kasus (går an på hva man vil si).

Det samme gjelder navn - for eksempel, navnet Ana vil bli bøyd slikt: Ana - Ane - Ani - Anu - Ana - Anom - Ani. Men det er ikke det samme for alle navn! Hvordan et navn skal bøyes avhenger av sluttvokalen eller sluttbokstaven. Et mannlig navn, for eksempel Marko, er bøyd slikt: Marko - Marka - Marku - Marka - Marko - Markom - Marku.
Men det finnes selvfølgelig også noen unntakk!

Og for å bruke det samme eksempelet som du gjorde: "til Ana" kan på serbisk sies som bare "Ani", det trengs ingen preposisjon. "Til Marko" = "Marku". Kasusen som brukes her heter instrumental.

Endret av stelarna
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...